Moll Cerdà, Júlia2018-02-212018-02-212017http://hdl.handle.net/10230/33958Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióEls objectius principals d'aquest treball són la traducció d'un fragment d'una compilació de jurisprudència de la Unió Europea en matèria d'igualtat entre homes i dones de l'anglès al català, així com la creació d'un glossari i un resum de problemes no lèxics de traducció. D'altra banda, inclou recerca sobre la situació del català a la Unió Europea i sobre el tipus de llenguatge que es fa servir a les institucions europees. Els reptes principals que presenta el text d'origen són la alta densitat terminològica i la traducció de diferents tipus de noms propis. Aquest treball presenta un glossari amb més de vuitanta entrades i fitxes amb problemes no lèxics de traducció com la traducció d'abreviacions i sigles i una sistematització de les solucions per a la traducció de noms propis.application/pdfcatAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 EspañaLa traducció al català en el marc de la Unió Europea: traducció anglès-català d’un fragment d’una compilació de jurisprudència sobre igualtat de sexesinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess