Collins, Niamh2025-07-292025-07-292025http://hdl.handle.net/10230/71027Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Esther Gimeno UgaldeTranslation is an integral part of the museum industry as it facilitates knowledge exchange and acquisition through linguistic accessibility. The following project aims to contribute to such transmission through an English translation of Inmaculada Julián’s text ‘La representación gráfica de las mujeres (1936-1938)’, entitled ‘The Graphic Representation of Women (1936-1938)’. The text analyses the female representation through posters during the Spanish Civil War and currently forms part of the Frente y retaguardia: mujeres en la Guerra Civil collection at Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. The proposed translation has been produced in the context of accessibility given that the collection’s microsite is available in both Spanish and English, yet it lacks English translations for its accompanying materials and texts. The source text itself presents numerous translation difficulties due to its dense cultural and historical context, intertextual references, and multimodality. Such issues will be discussed throughout the paper, as well as the appropriate translation theories and solutions that have been applied with the aim of creating an informative and accessible rendering of Julián’s text into English for potential usage in a museum context.La traducción forma parte integrante del sector museístico ya que facilita el intercambio y la adquisición de conocimientos mediante la accesibilidad lingüística. El siguiente proyecto pretende contribuir a dicha transmisión con la traducción al inglés del texto de Inmaculada Julián ‘La representación gráfica de las mujeres (1936-1938)’, titulada ‘The Graphic Representation of Women (1936-1938).’ El texto analiza la representación femenina a través de carteles durante la Guerra Civil española y actualmente forma parte de la colección Frente y retaguardia: mujeres en la Guerra Civil del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. La traducción propuesta se ha realizado en un contexto de accesibilidad, dado que el microsite de la colección está disponible tanto en español como en inglés, pero carece de traducciones al inglés de sus materiales y textos. El propio texto original presenta numerosas dificultades de traducción debido a su denso contexto cultural e histórico, sus referencias intertextuales y su multimodalidad. En este trabajo se analizarán estas cuestiones, así como las teorías y soluciones de traducción que se han aplicado con el fin de crear una traducción informativa y accesible del texto de Julián al inglés para su posible uso en un contexto museístico.engTots els drets reservatsMuseologiaThe impact of museum translation on linguistic accessibility: a commented translation of Inmaculada Julián’s ‘La representación gráfica de las mujeres (1936-1938)’ for Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía’s micrositeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess