Martínez Tejerina, Anjana2012-04-192012-04-192008Martínez-Tejerina A. Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo. The Journal of Specialised Translation. 2008; (9): 96-107.1740-357Xhttp://hdl.handle.net/10230/16376The purpose of the present article is to describe subtitling from two opposite translation approaches. This contrast attempts to highlight the importance of erasing prescriptive ideas not only in order to use strategies based on dynamic equivalence, but also to fully accept and understand translation in general, and subtitling, as a restricted form of translation, in particular. The article is divided into four sections: (a) prescriptivism and its theoretical framework, with its most relevant aspects examined in relation to/nsubtitling; (b) descriptivism and its theoretical framework, considered in relation to/nsubtitling; (c) a contrastive chart that summarises the basic features of both approaches/nand allows the reader to compare them at a glance; (d) findings, in which conclusions are drawn and a personal view is stated.application/pdfspa© 2008 JoSTrans, The Journal of Specialised TranslationProgrames televisius -- SubtítolsCinematografia -- SubtitulacióDoblatgeAnálisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismoinfo:eu-repo/semantics/articleAceptabilidadTraducción audiovisualDescriptivismoEquivalenciaFidelidadIdentidadPrescriptivismoSubtitulaciónAudiencia metainfo:eu-repo/semantics/openAccess