Bonet Vieiro, Montserrat2025-07-232025-07-232025http://hdl.handle.net/10230/70985Tutora: Gemma Barberà Treball de fi de grau en Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües aplicadesLa interpretació de textos científics divulgatius a la llengua de signes catalana (LSC) és una necessitat per garantir la igualtat d’accés al coneixement, però malgrat els esforços per normalitzar la terminologia, els intèrprets encara es troben molts buits lèxics que han d’omplir al moment. Aquest treball documenta el procés de preparació d’una interpretació de caràcter especialitzat, però divulgatiu, tenint en compte les particularitats d’aquest gènere discursiu i parant especial atenció a la caracterització de la situació d’interpretació. Es tracta de la interpretació d’una conferència sobre el canvi climàtic i la transició energètica que, a més, presenta uns trets dialectals, un to col·loquial i un ús freqüent de metàfores i exemples didàctics. Per això, aquest treball analitza i argumenta les solucions als problemes de traducció identificats i com contribueixen a mantenir les característiques textuals d’un discurs divulgatiu. En particular s’analitzen les tècniques d’interpretació, el trasllat de les metàfores, el registre i el to, l’ús de l’espai i els mecanismes de cohesió i coherència. A més, una de les característiques principals d’aquest gènere és la terminologia. Altres treballs previs sobre creació terminològica en LSC no parteixen del punt de vista aplicat de la interpretació, raó per la qual aquest s’ocupa de documentar el procés de creació d’un glossari bilingüe català-llengua de signes catalana utilitzant com punt de partida el discurs escollit en català. Els equivalents s’extreuen d’una selecció de vídeos i obres lexicogràfiques en LSC, que constitueixen el corpus de buidatge. A partir dels processos de creació lèxica observats i de les tècniques habituals d’interpretació, aquest treball proposa signes per als termes per als quals no s’han trobat solucions existents en LSC. Finalment, conclou que els mecanismes de creació terminològica més freqüents són la composició i la terminologització (l’especialització del significat). Més enllà de la terminologia, la transmissió del missatge s’aconsegueix gràcies, sobretot, a tècniques com la transposició i la modulació, l’adaptació de les metàfores i l’ús de l’espai per estructurar el discurs.La interpretación de textos científicos divulgativos a la lengua de signos catalana (LSC) es imprescindible para garantizar la igualdad de acceso al conocimiento, pero a pesar de los esfuerzos para normalizar la terminología, los intérpretes todavía se encuentran muchos vacíos que deben llenar en el momento. Este trabajo documenta el proceso de preparación de una interpretación de carácter especializado y divulgativo, teniendo en cuenta las particularidades de este género discursivo y prestando atención a las particularidades de la situación de interpretación. Se trata de la interpretación de una conferencia sobre el cambio climático y la transición energética que, además, presenta rasgos dialectales, un tono marcadamente coloquial y un uso frecuente de metáforas y ejemplos didácticos. Por eso, este trabajo analiza y argumenta las soluciones a dichos problemas de traducción y su contribución para mantener las características textuales de un discurso divulgativo. En concreto, se analizan las técnicas de interpretación, el traslado de las metáforas, el registro y el tono, el uso del espacio y los mecanismos de cohesión y coherencia. Además, una de las características principales de este género es la terminología. Otros trabajos previos sobre creación terminológica no parten del punto de vista aplicado de la interpretación, razón por la que este trabajo que también se ocupa de documentar el proceso de creación de un glosario bilingüe catalán-lengua de signos catalana utilizando como punto de partida el discurso escogido en catalán. Los equivalentes se extraen de una selección de vídeos y obras lexicográficas en LSC, que constituyen el corpus de extracción. A partir de los procesos de creación léxica observados y de las técnicas habituales de interpretación, propone signos para los términos que no se han encontrado en el corpus. Finalmente, se concluye que los mecanismos de creación terminológica más frecuentes son la composición y la terminologización (la especialización del significado). Más allá de las unidades terminológicas, la transmisión del mensaje se consigue gracias, sobre todo, a técnicas como la transposición y la modulación, a la adaptación de las metáforas y al uso del espacio para estructurar el discurso.Interpreting scientific texts aimed at the general public into Catalan Sign Language (LSC) is essential for unlocking access to knowledge for all, but despite efforts towards terminology standardization, interpreters still encounter many lexical gaps in their practice. This paper documents the preparation process for a specialized informative interpretation, taking into account the particularities of this genre and interpretation setting. It takes as a starting point a conference on climate change and energy transition that features dialectal traits, colloquial register, and frequent use of metaphors and didactic examples. Therefore, this paper analyzes and discusses solutions to these translation problems and their contribution to maintaining the speech register and communicative aim. Specifically, it examines interpreting techniques, the transfer of metaphors, register and tone, the use of space, and mechanisms for cohesion and coherence. Furthermore, one of the main characteristics of this genre is its terminology. Previous papers on term creation and standardization do not address the problem from the practical point of view of the interpreter, which is why this paper also documents the process of creating a bilingual Catalan-Catalan Sign Language glossary using the chosen Catalan speech as a starting point. Sign language equivalents are drawn from a selection of videos and glossaries in LSC, which form the extraction corpus. Drawing on the lexical processes for term creation detected and combining them with common interpretation techniques, this paper suggests signs for terms not found in the corpus. Finally, it concludes that the most common mechanisms of term creation are composition and terminologization (specialization of meaning). Beyond terminological units, transmission of the message is achieved primarily through techniques such as transposition and modulation, the adaptation of metaphors, and the use of space to structure the discourse.catLlicència CC Reconeixement-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)Llengua de signes catalanaDiscurs científic divulgatiu en llengua de signes catalana (LSC): preparació i anàlisi de la interpretació Glossari terminològic català-llengua de signes catalana (LSC): elaboració i anàlisi de la creació terminològicainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess