Martínez Tejerina, Anjana2024-02-262024-02-262014Mártinez-Tejerina A. La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto. TRANS. 2014;18:215-25. DOI: 10.24310/TRANS.2014.v0i18.32541137-2311http://hdl.handle.net/10230/59247Este artículo describe la subtitulación de los festivales de cine, en concreto, las especificidades que presentan los subtítulos electrónicos lanzados de forma manual por medio de un proyector. Basándose fundamentalmente en la experiencia profesional de la autora en una empresa de subtitulación española, se explicará el proceso que se lleva a cabo desde que se encarga la subtitulación de un festival hasta que se lanzan los subtítulos electrónicos en sala. El presente artículo tiene como objetivo dar mayor visibilidad a esta modalidad de traducción audiovisual con el fin de subrayar sus peculiaridades. Asimismo, en el actual contexto de crisis, donde las condiciones laborales continúan empeorando en todos los sectores y el presupuesto destinado a cultura se ha recortado a la mitad en los últimos cuatro años en España, es crucial subrayar la importancia de una subtitulación de calidad, así como la influencia positiva que tienen los festivales de cine en la sociedadapplication/pdfspaTodos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y retoSubtitling for film festivals: process, techniques and challengesinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3254Traducción Audiovisual (TAV)Subtitulación electrónicaFestivales de cineSubtitulacióninfo:eu-repo/semantics/openAccess