Pérez Ryan, Agustina2020-09-222020-09-222020http://hdl.handle.net/10230/45322Postgrado en Traducción Literaria (UPF Barcelona School of Management) Curs 2019-2020Mentora: Caterina RibaEste trabajo de Fin de Posgrado presenta una propuesta de traducción para algunos capítulos de la última obra de Cathleen Schine, The Grammarians. A partir del análisis de la obra, se estudiaron los retos traductológicos vinculados a la traducción del humor y la traducción de sociolectos, a saber, juegos de palabras, distorsiones gramaticales y juegos fonéticos. El sustento teórico reside en la teoría pragmalingüística de Leo Hickey para la traducción del humor y en el postulado de J.C. Catford y Eugene Nida llamado «equivalencia dinámica» y la consecución del efecto equivalente en el lector de la lengua meta para la traducción de la variedad lingüística. El objetivo de este trabajo es plantear una posible solución a todos estos aspectos y estudiar el tipo de reto que todo traductor debe enfrentar a la hora de abordar un texto marcado por el humor y la variedad lingüística.application/pdfcatThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International LicenseSchine, Cathleen. GrammariansComèdiaTraducció i interpretacióHumorismeSociolectesTraducción de una novela de Cathleen Schine : "The grammarians"info:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/openAccess