Cunill Sabatés, Guillem2024-07-082024-07-082023Cunill-Sabatés G. La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la «Divina comèdia» del nou-cents. Mot so razo. 2023 Jan 31;21:53. DOI: 10.33115/udg_bib/msr.v21i0.228781575-5568http://hdl.handle.net/10230/60679En aquest article s’aporten exemples textuals que mostren que els traductors de la Divina comèdia del segle xx —sobretot Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch i Josep Maria de Sagarra— van consultar la traducció medieval d’Andreu Febrer, editada per Vidal i de Valenciano el 1878. Ja se sabia que els inteŀlectuals de l’època van donar una importància cabdal a aquesta traducció a partir de la segona meitat del vuitcents i, especialment, amb motiu del sisè centenari de la mort de Dante Alighieri el 1921. Ara demostrem que a l’època no només va ser un text molt valorat pels estudiosos, sinó que també circulava entre els escriptors i traductors i que, a més, va influir en les seves respectives traduccions.application/pdfcatAquesta revista forma part de la plataforma Revistes Científiques de la Universitat de Girona. Aquest article es publica amb llicència CC BY-NC 4.0.La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la «Divina comèdia» del nou-centsinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://dx.doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v21i0.22878Divine comedyAndreu FebrerAntoni d’EsponaAntoni Rubió i LluchJosep Maria de Sagarrainfo:eu-repo/semantics/openAccess