Cunillera Domenech, Montserrat2025-01-292025-01-292024Cunillera-Domènech, M. Variation terminologique diatopique en traduction juridique: proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol. Revista de Llengua i Dret. 2024;(82):229-46. DOI: 10.58992/rld.i82.2024.42830212-5056http://hdl.handle.net/10230/69371En raison de la diversité des traditions juridiques où ils peuvent s’inscrire, certains termes juridiques culturellement marqués posent des difficultés aux traducteurs en formation. L’une d’entre elles tient à la variation diatopique ou topolectale, qui peut concerner aussi bien la culture juridique source que la culture juridique cible. La prise en compte de la variation terminologique diatopique en cours de traduction peut contribuer à développer chez les étudiants deux compétences essentielles en traduction juridique : la compétence extralinguistique et la compétence stratégique. Mais, malgré son intérêt, cet aspect n’a pas reçu l’attention qu’il mérite. Dans le but de contribuer à son étude, nous proposons une démarche d’analyse et d’application que nous illustrerons à l’aide du terme français « procureur général » et des termes espagnols « fiscal general » et « procurador general ». Cette activité met à l’épreuve la capacité des futurs traducteurs à identifier un cas de variation diatopique, puis leur habileté à choisir la technique de traduction la plus appropriée en fonction de la situation de communication et du mandat de traduction.application/pdffra© Revista de Llengua i Dret, 2024. Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.Variation terminologique diatopique en traduction juridique: proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnolinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://dx.doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4283Terminologie juridiqueVariation diatopiqueTraduction français-espagnolDidactique de la traductionDroit comparéinfo:eu-repo/semantics/openAccess