Amargant Casals, Marina2021-10-182021-10-182021-10-18http://hdl.handle.net/10230/48681Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Vanessa Palomo BerjagaUna de les primeres característiques que criden l’atenció a Tess of the D’Urbervilles (1891) de Thomas Hardy és l’ús d’un anglès no estàndard en les intervencions d’alguns personatges. A través d’una anàlisi minuciosa, aquest treball de fi de grau ha comprovat que es tracta majoritàriament de marques del dialecte de Dorset i, en molt menys volum, de marques diastràtiques que utilitzen els personatges de les classes rurals baixes. Així doncs, la conclusió a la qual s’ha arribat és que, a l’obra, els dialectalismes són el mecanisme principal per distingir lingüísticament la classe social dels personatges. Un cop analitzat el text original, els dos objectius d’aquest treball han estat observar com s’han traslladat aquests dos tipus de variació lingüística a sis fragments representatius de la traducció de Cèsar August Jordana (1929) al català i proposar-ne una traducció alternativa. Pel que fa a Jordana, s’ha conclòs que utilitza l’estratègia de l’estandardització i trasllada el sociolecte dels personatges a través dels registres lingüístics. En canvi, a la traducció proposada s’ha optat per traslladar el dialecte de Dorset a través d’un geolecte de l’idioma meta (el parlar de la Plana de Vic), que s’ha transmès mitjançant incorreccions que predominen a la zona, per tal de conservar la connotació de l’ambient rural del text original, i s’han introduït incorreccions i imprecisions lingüístiques generals amb l’objectiu de conservar la distinció de classe, ja que en català els dialectes o parlars no determinen tan directament la classe social dels seus parlants.application/pdfcat© Tots els drets reservatsTraducció literàriaTraducció del dialecteTraducció del sociolecteTraducción literariaTraducción del dialectoTraducción del sociolectoLiterary translationTranslation of dialectTranslation of sociolectLa variació diastràtica i diatòpica a Tess of the D’Urbervilles: anàlisi i proposta de traduccióinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess