Moraleda Navarro, IreneNaro, Guilhem, 1959-2014-12-122014-12-122014http://hdl.handle.net/10230/22953Este trabajo tiene el objetivo de estudiar un caso muy usual en los estudios de traducción: traducir diferentes dialectos de una obra original. Un dialecto lleva detrás una cultura, así que es muy difícil traducir manteniendo el mismo efecto. Este trabajo pretende aportar una buena solución al problema.This work has the objective of studying a very usual problem in translation studies,/nwhich is the translation of different dialects that appear in an original work. A dialect/ninvolves a whole culture behind, so it’s very difficult to translate it maintaining the/nsame effect. Given that the degree of Translation and Interpretation has the language as/nthe main subject of study; it is a nice objective to work on a real case of a translation/nthat could have been done better./nThis case is the comic Les hommes. This comic plays all the time with the French/nlanguage and its varieties from Québec and France and it is a very important part of it./nThe official translation into Spanish has missed everything about the language aspect of/nit, turning the translation into a work that does not stand out from the rest; it has turned/ninto a plane work./nThis work has the objective of analyzing the different varieties and dialects that can be/nfound in French and Spanish and give the best option to turn the translation into a work/nwhere language is the most important thingapplication/pdfspaAquest document està subjecte a una llicència Creative CommonsLiteratura canadenca (Francès) -- Quebec (Canadà) -- Traduccions al castellàFrancès -- DialectesTraducción al español de dialectalismos a partir de un cómic del Quebecinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess