Sáncer Romera, Elena2025-03-032025-03-032024http://hdl.handle.net/10230/69779Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Blanca Arias BadiaLas modalidades de traducción accesible se han convertido en una herramienta clave para asegurar la integración social y el acceso a la cultura a las persones con discapacidad sensorial y/o cognitiva. Con la intención de contribuir a los estudios sobre accesibilidad, en este trabajo de fin de máster se presenta una propuesta comentada de audiodescripción y de subtitulado para sordos de un fragmento de la serie de Netflix El Cristal Oscuro: la era de la resistencia. A través de un análisis de los aspectos más desafiantes del proceso de traducción, se ha evaluado la aplicabilidad de las normas UNE de audiodescripción y subtitulado para personas sordas. Las conclusiones extraídas del análisis han puesto de manifiesto la necesidad de actualizar ambas normas para establecer unos criterios de calidad que se atengan a las necesidades y preferencias de los usuarios.spaLlicència Creative Commons, Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 InternacionalEl cristal oscuro: una reflexión sobre la aplicación de las normas UNE de audiodescripción y subtitulado para personas sordasinfo:eu-repo/semantics/masterThesisAccesibilidadTraducción audiovisualAudiodescripciónSubtitulado para persones sordasinfo:eu-repo/semantics/openAccess