Mena González, Paula2014-02-282014-02-282013http://hdl.handle.net/10230/22101El presente trabajo analiza hasta qué punto el paso del tiempo y la evolución de la lengua pueden afectar a las traducciones que derivan de un mismo original. Esta comparación se ha realizado a partir del cuento Vom Fischer und seiner Frau, recogido por los hermanos Grimm en su antología.The world of short stories is vast and often complicated. One of the main intentions/nbehind this work is to create an introduction of some basic notions related to short/nstories. Nevertheless, we focus on a particular type of short story: folktales. Kinder- und/nHausmärchen by Jacob und Wilhelm Grimm is one of the greatest models of folktales./nFor this reason we have selected one of Grimm’s tales entitled Vom Fischer und seiner/nFrau (The fisherman and his wife) to make a comparative analysis of three Spanish/ntranslations and a study underlining how the passing of time and the evolution of/nlanguage affect in translations, which derive from the same original text. The/ntranslations used date from 1879, 1956 and 1985. The hypothesis from which the study/nstarts is that there should be a minimal difference between the three translations that/nderive from the same original, and that the existing differences are related to language/nevolution. Nevertheless the results are opposite to the initial hypothesis and they have/ncaused a number of issues for which no response has been obtained and, therefore, are/nopen to discussionapplication/pdfspaAquest document està subjecte a una llicència Creative CommonsAlemany -- Traducció al castellàContes-- Traduccions al castellàAnálisis comparativo de tres/ntraducciones al castellano del/ncuento/nVom Fischer und seiner Frauinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess