Badell Giralt, Helena2025-01-292014Badell H. La puntuació en les traduccions de Konstantinos P. Kavafis per Carles Riba i per Alexis Eudald Solà: el cas del guió. Studia iberica et americana. 2014;(1):21-50.2327-4751http://hdl.handle.net/10230/69368Les traduccions de Konstantinos P. Kavafi s de Carles Riba i d’Alexis Eudald Solà comparteixen l’objectiu de voler ser “la més literal i alhora la més literària”. Segons el mateix Solà, això implica la recerca de la més gran precisió en cada paraula i expressió, combinada amb la recreació d’una llengua dotada de força expressiva i amb atenció al ritme. Pel que fa al tercer d’aquests punts, cal tenir en compte com, més enllà de la mètrica, la poesia de Kavafi s es distingeix per un joc de pauses i canvis de ritme modulats per una puntuació peculiar. Aquest article es qüestiona com se’n pot fer una traducció, a través de l’estudi concret del guió. Es tracta d’un signe de ruptura, que s’ajusta perfectament al to dialogal de la poesia de Kavafi s. La riquesa d’aquest signe es fa manifesta en les tres opcions que presenten, sense cap explicació per part dels seus autors, els tres volums de traduccions de Riba i de Solà de què disposem, i ens porta a plantejarnos de nou la significació del que és literal i el que és literari.application/pdfcat© California State University, Fullerton. Department of Modern Languages & Literatures.La puntuació en les traduccions de Konstantinos P. Kavafis per Carles Riba i per Alexis Eudald Solà: el cas del guióinfo:eu-repo/semantics/articleKonstandinos KavafisCarles RibaAlexis E. SolàPoesia grega s.XXTraduccióPuntuacióGuióinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess