Ortín, Marcel, 1959-2024-12-022024-12-022023Ortín M. El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació. Bulletin of Spanish Studies. 2023;100(7):1031-58. DOI: 10.1080/14753820.2023.22452931475-3820http://hdl.handle.net/10230/68887Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.application/pdfcat© 2023 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. The terms on which this article has been published allow the posting of the Accepted Manuscript in a repository by the author(s) or with their consent.El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificacióinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://dx.doi.org/10.1080/14753820.2023.2245293Translation into Catalan at the beginning of the 20th CenturyTranslation of playsVerse form in theatreLanguage in theatreJosep Carnerinfo:eu-repo/semantics/openAccess