Spontaneous translanguaging in a Russian language classroom
Loading...
Document Type
Document Version
Author
Director
Cañada Pujols, Maria Dolors
Tutor
Lorente Casafont, Mercè
Other authors
Publication Date
Pages
124 p.
Embargo date
Citation
Bisiada, E. Spontaneous translanguaging in a Russian language classroom. Universitat Pompeu Fabra; 2025. handle: http://hdl.handle.net/10803/696287
This citation was generated automatically.
Citation
Doctoral program
Universitat Pompeu Fabra. Doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
Abstract
Mentre que gran part de la recerca s’ha centrat en el transllenguatge pedagògic, el transllenguatge espontani ha rebut menys atenció acadèmica. Aquesta tesi examina el transllenguatge espontani en una aula d’aprenents adults bilingües en català i espanyol que aprenen el rus com a llengua addicional. L’objectiu principal és investigar quines formes adopta el transllenguatge i si les llengües addicionals del repertori lingüístic dels estudiants són útils a l’hora d’aprendre una llengua tipològicament distant, un tema que no s’ha examinat suficientment en la literatura i encara menys en una combinació de llengües tan poc estudiada com la que estudiem. La recerca mostra que l’idioma que utilitzen principalment els estudiants a l’aula és el català, mentre que l’espanyol i les llengües addicionals, fins i tot les comunes, s’utilitzen rarament. La tesi posa de manifest que el transllenguatge serveix per a molts propòsits, com mostra la classificació que proposo, i sembla ser útil per promoure l’aprenentatge de llengües. Entre d’altres objectius, els estudiants utilitzen el translenguatge per diversió, jugant amb les formes de les paraules, els significats semàntics i pragmàtics, per entretenir-se a ells mateixos i als altres. El transllenguatge ajuda els estudiants a aclarir el significat dels culturalismes i a assenyalar problemes de comprensió on la traducció no ajuda. Basant-me en aquests resultats, també argumento que la traducció i el transllenguatge haurien de mantenir-se generalment com a conceptes separats, però que en alguns casos estan mútuament entrellaçats, ja que els actes de transllenguatge poden complementar la traducció gràcies al seu potencial creatiu.
Mientras que gran parte de la investigación se ha centrado en el translenguaje pedagógico, el translenguaje espontáneo ha recibido menos atención académica. Esta tesis examina el translenguaje espontáneo en un aula de aprendices adultos bilingües catalán y español que aprenden el ruso como lengua adicional. El objetivo principal es investigar qué formas adopta el translenguaje y si las lenguas adicionales del repertorio lingüístico de los estudiantes son útiles al aprender un idioma tipológicamente distante, un tema que no se ha examinado suficientemente en la literatura y aún menos en una combinación de idiomas tan poco estudiada como la que estudiamos. La investigación muestra que el idioma que utilizan principalmente los estudiantes en el aula es el catalán, mientras que el español y las lenguas adicionales, incluso las comunes, se hablan raramente. Se observa que el translenguaje sirve para muchos propósitos, como se detalla en una clasificación que propongo, y parece ser útil para promover el aprendizaje de idiomas. Entre otros objetivos, los estudiantes utilizan el translenguaje por diversión, jugando con las formas de las palabras, los significados semánticos y pragmáticos, para entretenerse a sí mismos y a los demás. El translenguaje ayuda a los estudiantes a aclarar el significado de los culturalismos y a señalar problemas de comprensión donde la traducción no ayuda. Basándome en estos hallazgos, también argumento que la traducción y el translenguaje deberían mantenerse generalmente como conceptos separados, pero que en algunos casos están mutuamente entrelazados, ya que los actos de translenguaje pueden complementar la traducción gracias a su potencial creativo.
While much research has focused on pedagogical translanguaging, spontaneous translanguaging has received less scholarly attention. This thesis examines spontaneous translanguaging in a classroom of Catalan-Spanish bilingual adult learners of Russian as an additional language. The main objective is to investigate what forms translanguaging takes and whether additional languages in the students’ linguistic repertoire are useful when learning a typologically distant language, an issue which is not sufficiently examined in literature and even less in an understudied language combination such as the present one. The study shows that the main language students use in the classroom is Catalan, whereas Spanish and additional languages, even common ones, are rarely spoken. Translanguaging is shown to serve for many purposes, as detailed in a classification I propose, and it seems to be useful for promoting language learning. Among other things, students translanguage for fun, playing with word forms, semantic and pragmatic meanings, to entertain themselves and others. Translanguaging helps students clarify the meaning of culturemes and point to comprehension problems where translation does not help. Based on these findings, I also argue that translating and translanguaging should generally be maintained as separate concepts, but that in some cases they are mutually embedded, as acts of translanguaging can complement translation through their creative potential.
Mientras que gran parte de la investigación se ha centrado en el translenguaje pedagógico, el translenguaje espontáneo ha recibido menos atención académica. Esta tesis examina el translenguaje espontáneo en un aula de aprendices adultos bilingües catalán y español que aprenden el ruso como lengua adicional. El objetivo principal es investigar qué formas adopta el translenguaje y si las lenguas adicionales del repertorio lingüístico de los estudiantes son útiles al aprender un idioma tipológicamente distante, un tema que no se ha examinado suficientemente en la literatura y aún menos en una combinación de idiomas tan poco estudiada como la que estudiamos. La investigación muestra que el idioma que utilizan principalmente los estudiantes en el aula es el catalán, mientras que el español y las lenguas adicionales, incluso las comunes, se hablan raramente. Se observa que el translenguaje sirve para muchos propósitos, como se detalla en una clasificación que propongo, y parece ser útil para promover el aprendizaje de idiomas. Entre otros objetivos, los estudiantes utilizan el translenguaje por diversión, jugando con las formas de las palabras, los significados semánticos y pragmáticos, para entretenerse a sí mismos y a los demás. El translenguaje ayuda a los estudiantes a aclarar el significado de los culturalismos y a señalar problemas de comprensión donde la traducción no ayuda. Basándome en estos hallazgos, también argumento que la traducción y el translenguaje deberían mantenerse generalmente como conceptos separados, pero que en algunos casos están mutuamente entrelazados, ya que los actos de translenguaje pueden complementar la traducción gracias a su potencial creativo.
While much research has focused on pedagogical translanguaging, spontaneous translanguaging has received less scholarly attention. This thesis examines spontaneous translanguaging in a classroom of Catalan-Spanish bilingual adult learners of Russian as an additional language. The main objective is to investigate what forms translanguaging takes and whether additional languages in the students’ linguistic repertoire are useful when learning a typologically distant language, an issue which is not sufficiently examined in literature and even less in an understudied language combination such as the present one. The study shows that the main language students use in the classroom is Catalan, whereas Spanish and additional languages, even common ones, are rarely spoken. Translanguaging is shown to serve for many purposes, as detailed in a classification I propose, and it seems to be useful for promoting language learning. Among other things, students translanguage for fun, playing with word forms, semantic and pragmatic meanings, to entertain themselves and others. Translanguaging helps students clarify the meaning of culturemes and point to comprehension problems where translation does not help. Based on these findings, I also argue that translating and translanguaging should generally be maintained as separate concepts, but that in some cases they are mutually embedded, as acts of translanguaging can complement translation through their creative potential.
Keywords
Transllenguatge, Translanguaging, Translenguaje
Subjects
81
Publisher
Universitat Pompeu Fabra







