Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Arias Badia, Blanca
  • dc.contributor.other Torner Castells, Sergi
  • dc.contributor.other Brumme, Jenny
  • dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
  • dc.date.accessioned 2024-03-16T02:33:52Z
  • dc.date.available 2024-03-16T02:33:52Z
  • dc.date.issued 2017-07-19T10:47:26Z
  • dc.date.issued 2017-07-10
  • dc.date.issued 2025-03-10T02:00:00Z
  • dc.date.modified 2024-03-15T10:58:08Z
  • dc.description.abstract The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtitling along the continuum from spoken to written language (e.g. Díaz-Cintas 2003; Quaglio 2009; Forchini 2012). This dissertation adopts a corpus-driven methodology to tackle this issue from a descriptive, contrastive point of view. It reports on results of the analysis of the Corpus of Police Procedurals (CoPP), a corpus containing the transcribed dialogue (EN) and the DVD subtitling (ES) of fifteen episodes of three contemporary police procedurals, namely Dexter (Showtime, 2006), The Mentalist (Warner Bros, 2008), and Castle (ABC, 2009). A selection of syntactic and lexical features typically attributed to either poles of the continuum have been scrutinized from a quantitative and a qualitative approach. The statistical basis of the quantitative study allows identification of patterns of behaviour (i.e. norms) on the dialogue creators’ and the subtitlers’ part. Qualitative lexical analysis adapts the corpus pattern analysis (CPA) methodology proposed by Hanks (esp. 2004, 2013a), to date used for lexicographic purposes only, for the study of lexical exploitation, i.e. creativity, in this type of texts.
  • dc.description.abstract La bibliografía especializada ha sugerido la posición del diálogo televisivo y del subtitulado como géneros intermedios en el continuo oralidad-escritura (p. ej. Díaz-Cintas 2003, Quaglio 2009; Forchini 2012). Esta tesis adopta la metodología corpus-driven (‘dirigida por el corpus’) para abordar esta cuestión desde un punto de vista descriptivo y contrastivo, a partir del análisis del Corpus of Police Procedurals (CoPP), un corpus compilado para los propósitos de esta investigación que contiene, alineados, el diálogo (EN) y el subtitulado para DVD (ES) de quince capítulos de tres series de ficción policíaca procesal contemporáneas: Dexter (Showtime, 2006), El mentalista (Warner Bros, 2008) y Castle (ABC, 2009). Una selección de rasgos sintácticos y léxicos prototípicamente atribuidos a ambos polos del continuo han sido examinados tanto cuantitativa como cualitativamente. La base estadística de los análisis cuantitativos llevados a cabo revela patrones de comportamiento (normas) en los creadores del diálogo ficcional y en sus traductores. El análisis cualitativo del léxico adapta la metodología lexicográfica de análisis de patrones de corpus (CPA) propuesta por Hanks (esp. 2004, 2013a) para el estudio de la explotación léxica (creatividad) en este tipo de textos.
  • dc.description.abstract Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
  • dc.format 347 p.
  • dc.format application/pdf
  • dc.format application/pdf
  • dc.identifier http://hdl.handle.net/10803/404733
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/32615
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
  • dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
  • dc.rights info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
  • dc.source TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
  • dc.subject.keyword Audiovisual translation
  • dc.subject.keyword Subtitling
  • dc.subject.keyword Television dialogue
  • dc.subject.keyword Scripted dialogue
  • dc.subject.keyword Fictive orality
  • dc.subject.keyword Police procedural
  • dc.subject.keyword Television series
  • dc.subject.keyword Spoken language
  • dc.subject.keyword Written language
  • dc.subject.keyword Neuter language
  • dc.subject.keyword Corpus-driven research
  • dc.subject.keyword Corpus-based research
  • dc.subject.keyword Norms
  • dc.subject.keyword Audiovisual text
  • dc.subject.keyword Coordination
  • dc.subject.keyword Subordination
  • dc.subject.keyword Ellipsis
  • dc.subject.keyword Syntactic order
  • dc.subject.keyword Number disagreement
  • dc.subject.keyword Aboutness
  • dc.subject.keyword Discriminant analysis
  • dc.subject.keyword Lexical density
  • dc.subject.keyword Terminological density
  • dc.subject.keyword Creative lexicon
  • dc.subject.keyword Anomalous collocation
  • dc.subject.keyword Metaphor
  • dc.subject.keyword Coercion
  • dc.subject.keyword Hyperbole
  • dc.subject.keyword Euphemism
  • dc.subject.keyword Expressive neology
  • dc.subject.keyword Language exploitation
  • dc.subject.keyword Offensive language
  • dc.subject.keyword Affective language
  • dc.subject.keyword Vocabulary richness
  • dc.subject.keyword Information load
  • dc.subject.keyword Question tags
  • dc.subject.keyword Tagging
  • dc.subject.keyword 81
  • dc.title Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
  • dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
  • dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Col·leccions