Desde que se generalizó el uso del vídeo en la década de los ochenta, el campo de la investigación en traducción audiovisual viene explorando las posibilidades de este medio como un recurso ameno y motivador para un aprendizaje de idiomas más moderno y eficaz. Así, se han hecho propuestas tanto desde un punto de vista receptivo el uso de distintas formas de visionado y ejercicios de comprensión
como desde un punto de vista activo por ejemplo, la producción de subtítulos como parte del proceso de ...
Desde que se generalizó el uso del vídeo en la década de los ochenta, el campo de la investigación en traducción audiovisual viene explorando las posibilidades de este medio como un recurso ameno y motivador para un aprendizaje de idiomas más moderno y eficaz. Así, se han hecho propuestas tanto desde un punto de vista receptivo el uso de distintas formas de visionado y ejercicios de comprensión
como desde un punto de vista activo por ejemplo, la producción de subtítulos como parte del proceso de aprendizaje. Estudiar lenguas extranjeras está, de este modo, en perfecta sintonía con los objetivos de la Unión Europea de consolidar la competencia audiovisual y multimodal en el sistema educativo. Tanto, que ya está a la misma altura que la lectura, la escritura y la expresión oral. Este artículo presenta algunos ejemplos de estudios ya realizados y ofrece un panorama de las características que tienen las nuevas formas de producir, difundir y consumir audiovisuales a través de los proveedores de servicios audiovisuales y ofrece algunas conclusiones sobre cómo se pueden aprovechar para renovar la didáctica
de las lenguas
+