Aquest estudi analitza el compliment de la Directiva 2010/64/UE del Parlament Europeu i del Consell de 20 d’octubre de 2010 relativa al dret a la interpretació i a la traducció als processos penals en diversos òrgans judicials de Catalunya. S’investiga si aquest dret lingüístic queda garantit a la pràctica i com el cobreix el servei d’interpretació existent. La recerca revisa el marc normatiu i processal penal actuals i duu a terme un estudi de cas basat en les entrevistes a 25 professionals relacionats ...
Aquest estudi analitza el compliment de la Directiva 2010/64/UE del Parlament Europeu i del Consell de 20 d’octubre de 2010 relativa al dret a la interpretació i a la traducció als processos penals en diversos òrgans judicials de Catalunya. S’investiga si aquest dret lingüístic queda garantit a la pràctica i com el cobreix el servei d’interpretació existent. La recerca revisa el marc normatiu i processal penal actuals i duu a terme un estudi de cas basat en les entrevistes a 25 professionals relacionats amb l'Administració de justícia, complementades amb 15 observacions de moments processals en què es fa necessària la presència de l’intèrpret. Aquesta estudi també fa una aproximació a variables que s’haurien de tenir en compte per valorar la qualitat dels serveis d'interpretació. El treball conclou que el dret a ser assistit per un intèrpret judicial queda cobert parcialment i que, a més, la qualitat del servei prestat sembla tenir marge de millora.
+
Este estudio analiza el cumplimiento de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales en distintos órganos judiciales de Cataluña. Se investiga si este derecho
lingüístico queda garantizado en la práctica y cómo queda cubierto por el servicio de interpretación existente. Esta investigación revisa el marco normativo y procesal penal actuales y lleva a cabo un estudio de caso basado ...
Este estudio analiza el cumplimiento de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales en distintos órganos judiciales de Cataluña. Se investiga si este derecho
lingüístico queda garantizado en la práctica y cómo queda cubierto por el servicio de interpretación existente. Esta investigación revisa el marco normativo y procesal penal actuales y lleva a cabo un estudio de caso basado en las entrevistas a 25 profesionales relacionados con
la Administración de Justicia, complementadas con 15 observaciones de momentos procesales en los que se hace necesaria la presencia del intérprete. Este estudio también hace una aproximación a variables que se tendrían que tener en cuenta para valorar la calidad de los
servicios de interpretación. El trabajo concluye que el derecho a ser asistido por un intérprete judicial queda cubierto parcialmente y que, además, la calidad del servicio prestado parece presentar margen de mejora.
+
This study analyzes the compliance with Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings in various judicial bodies in Catalonia. It is investigated whether this linguistic
right is guaranteed in practice and how it is covered by the current interpreting service. This work reviews the legal and criminal procedural framework and conducts a case study based on interviews with 25 professionals ...
This study analyzes the compliance with Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings in various judicial bodies in Catalonia. It is investigated whether this linguistic
right is guaranteed in practice and how it is covered by the current interpreting service. This work reviews the legal and criminal procedural framework and conducts a case study based on interviews with 25 professionals of the administration of justice, complemented by 15
observations of procedural moments in which the presence of the interpreter is necessary. The study also provides an approximation to variables that should be taken into account to assess the quality of interpreting services. It is concluded that the right to be assisted by a court interpreter is partially covered and that, furthermore, the quality of the service provided seems to have room for improvement.
+