El siguiente trabajo se centra en el análisis de la traducción del humor en el doblaje en español (L2) de un producto audiovisual producido en inglés (L1). Para ello, he escogido la serie estadounidense How I Met Your Mother, la cual constituye el objeto de estudio a lo largo de este trabajo. Uno de los personajes, Robin Scherbatsky, es de Canadá, lo que supone que el resto de amigos hagan bromas recurrentes sobre dicho país. Este componente de burla hacia Canadá y sus referentes culturales y lingüísticos ...
El siguiente trabajo se centra en el análisis de la traducción del humor en el doblaje en español (L2) de un producto audiovisual producido en inglés (L1). Para ello, he escogido la serie estadounidense How I Met Your Mother, la cual constituye el objeto de estudio a lo largo de este trabajo. Uno de los personajes, Robin Scherbatsky, es de Canadá, lo que supone que el resto de amigos hagan bromas recurrentes sobre dicho país. Este componente de burla hacia Canadá y sus referentes culturales y lingüísticos nos revela la visión que tienen los estadounidenses acerca de los canadienses, propia de los habitantes de países vecinos. Por supuesto, esta situación no se da en el caso de España y complica sin duda la traducción. Para el análisis, se procede a examinar la versión original y su doblaje español, se evalúa si la traducción es adecuada o no y se comentan las estrategias de traducción utilizadas. Además, se seleccionan dos canciones de la serie que nos sirven de ayuda para ver si se han trasladado las referencias a Canadá en el doblaje y, si es el caso, conocer de qué manera. Finalmente, se determina la importancia de documentarse para producir una traducción que se adapte a la L2.
+
El següent treball es centra en l’anàlisi de la traducció de l’humor en el doblatge en espanyol (L2) d’un producte audiovisual produït en anglès (L1). Per fer-ho, he escollit la sèrie estatunidenca How I Met Your Mother, la qual constitueix l’objecte d’estudi al llarg d’aquest
treball. Un dels personatges, la Robin Scherbatsky, és del Canadà, la qual cosa suposa que la resta d’amics facin bromes recurrents sobre aquest país. Aquest component de burla cap al Canadà i els seus referents culturals ...
El següent treball es centra en l’anàlisi de la traducció de l’humor en el doblatge en espanyol (L2) d’un producte audiovisual produït en anglès (L1). Per fer-ho, he escollit la sèrie estatunidenca How I Met Your Mother, la qual constitueix l’objecte d’estudi al llarg d’aquest
treball. Un dels personatges, la Robin Scherbatsky, és del Canadà, la qual cosa suposa que la resta d’amics facin bromes recurrents sobre aquest país. Aquest component de burla cap al Canadà i els seus referents culturals i lingüístics ens revela la visió que tenen els estatunidencs sobre els canadencs, pròpia dels habitants de països veïns. Per descomptat, aquesta situació no es dona en el cas d’Espanya i complica sens dubte la traducció. Per a l’anàlisi, es procedeix a examinar la versió original i el seu doblatge espanyol, s’avalua si la traducció és adequada o no i es comenten les estratègies de traducció utilitzades. A més, es seleccionen dues cançons
de la sèrie que ens ajuden per veure si s’han traslladat les referències al Canadà en el doblatge i, si n’és el cas, conèixer de quina manera. Finalment, es determina l’importància de documentar-se per produir una traducció que s’adapti a la L2.
+
The following dissertation analyses the translation of humour in the Spanish dubbing of an audiovisual product originally produced in English. The American series How I Met Your Mother has been selected as the subject matter throughout this dissertation. One of the
characters, Robin Scherbatsky, is Canadian, which gives rise to frequent jokes about her country of origin. This mock component directed towards Canada and its cultural and linguistic norms reveals the view that Americans hold of Canadians, ...
The following dissertation analyses the translation of humour in the Spanish dubbing of an audiovisual product originally produced in English. The American series How I Met Your Mother has been selected as the subject matter throughout this dissertation. One of the
characters, Robin Scherbatsky, is Canadian, which gives rise to frequent jokes about her country of origin. This mock component directed towards Canada and its cultural and linguistic norms reveals the view that Americans hold of Canadians, a perspective that is typical of those from neighbouring countries. It is evident that this situation does not occur in Spain, which undoubtedly makes it more challenging to produce a translation. For the analysis, the original version and its Spanish dubbing are examined. Also, the translation is assessed in order to ascertain its suitability and to comment on the translation strategies employed. Furthermore, two songs from the series are selected for analysis. This allows for the examination of whether
the Canadian references have been transferred into the dubbing and, if so, how this has been achieved. Finally, the importance of research in the production of a translation that adapts to L2 is determined.
+