El presente artículo recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como traductor, del poeta catalán Agustí Bartra (1908–1982) durante la etapa de su exilio mexicano (1941–1970). La práctica totalidad de su labor traductora se llevó a cabo en tierras americanas. Allí Bartra tuvo que compaginar diversos enfoques de tal actividad literaria: desde las traducciones por encargo, normalmente de obras narrativas y ensayos, hasta las traducciones poéticas, guiadas por el gusto y por la afinidad ...
El presente artículo recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como traductor, del poeta catalán Agustí Bartra (1908–1982) durante la etapa de su exilio mexicano (1941–1970). La práctica totalidad de su labor traductora se llevó a cabo en tierras americanas. Allí Bartra tuvo que compaginar diversos enfoques de tal actividad literaria: desde las traducciones por encargo, normalmente de obras narrativas y ensayos, hasta las traducciones poéticas, guiadas por el gusto y por la afinidad estética, tanto en castellano como en catalán. Se profundiza así en la relación entre la obra poética traducida y la propia, a la par que se ofrecen las claves para el establecimiento de un canon de la lírica norteamericana traducida al castellano y al catalán, aspecto éste en el que las antologías traducidas por Bartra contribuyeron de modo significativo, tanto en América como en España. Por último, Bartra es aquí ejemplo del binomio Exilio-Traducción, y de sus consecuencias lingüísticas, estéticas, poéticas y personales.
+