En aquest article s’estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de Mrs. Dalloway el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. Després d’analitzar, primer, l’opinió dels diversos crítics i després la mateixa traducció, es conclou que, si bé la versió catalana de Mrs. Dalloway és una contribució notable a la introducció al català de la narrativa modernista europea, i malgrat les qualitats que té i el bon servei que ha fet, des de la perspectiva ...
En aquest article s’estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de Mrs. Dalloway el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. Després d’analitzar, primer, l’opinió dels diversos crítics i després la mateixa traducció, es conclou que, si bé la versió catalana de Mrs. Dalloway és una contribució notable a la introducció al català de la narrativa modernista europea, i malgrat les qualitats que té i el bon servei que ha fet, des de la perspectiva actual ni fa prou justícia a la versió anglesa ni compleix les expectatives lingüístiques i estilístiques d’un públic lector modern.
+