El servei militar obligatori va tenir lloc arreu d’Espanya, inclosos els territoris
catalanoparlants. No obstant això, no existeix gaire bibliografia que reculli el llenguatge
i el lèxic militars en català. Per això en aquest treball es pren una obra inèdita en castellà,
les memòries novel·lades de Rubén Rodríguez sobre el seu pas per la mili a Sabiñánigo,
i es planteja l’objectiu de revisar un fragment del text original i, posteriorment, traduir-lo
al català. De manera que l’objectiu global ...
El servei militar obligatori va tenir lloc arreu d’Espanya, inclosos els territoris
catalanoparlants. No obstant això, no existeix gaire bibliografia que reculli el llenguatge
i el lèxic militars en català. Per això en aquest treball es pren una obra inèdita en castellà,
les memòries novel·lades de Rubén Rodríguez sobre el seu pas per la mili a Sabiñánigo,
i es planteja l’objectiu de revisar un fragment del text original i, posteriorment, traduir-lo
al català. De manera que l’objectiu global és simular dos encàrrecs, un de correcció i un
de traducció, i crear material útil per a altres treballs futurs i que serveixi per a l’edició
completa de l’obra perquè es pugui publicar. A més, el treball és interessant pels reptes
específics que comporta la traducció del gènere memorialístic que el diferencien de la
resta dels gèneres literaris, atès que són textos lligats a una realitat que cal respectar i
transmetre al lector meta. Per assolir aquests objectius es plantegen dues metodologies,
una per a cada part del treball. Per una banda, l’objectiu de corregir el text original
s’assoleix elaborant prèviament un manual d’estil que estableix els criteris necessaris per
assegurar la coherència del text revisat final. Per l’altra, la proposta de traducció al català
s’analitza en un comentari en què es justifiquen les decisions que s’han pres per
solucionar els problemes de traducció que planteja un text literari del gènere
memorialístic. Com a conclusió, es confirma la necessitat d’un manual d’estil i
d’experiència professional com a corrector d’estil a l’hora de revisar un text i s’extreu
que moltes de les dificultats de traducció que presenten els textos del gènere memorialístic deriven de la poca llibertat de creació que té el traductor quant als elements del text que fan referència a elements de la realitat. La conclusió global és que amb aquest treball s’ha assolit l’objectiu de crear un material útil per a futurs projectes i que servirà per acabar la correcció i la traducció de l’obra sencera, de manera que constitueix una aportació a la bibliografia referent al servei militar obligatori en català.
+
El servicio militar obligatorio tuvo lugar en toda España, incluyendo los territorios
catalanoparlantes. Sin embargo, no existe prácticamente bibliografía que documente el
lenguaje y léxico militares en catalán. Por eso en este trabajo se toma una obra inédita en
castellano, las memorias noveladas de Rubén Rodríguez sobre su paso por la mili en
Sabiñánigo, y se plantea el objetivo de revisar un fragmento del texto original y,
posteriormente, traducirlo al catalán. De modo que el objetivo global ...
El servicio militar obligatorio tuvo lugar en toda España, incluyendo los territorios
catalanoparlantes. Sin embargo, no existe prácticamente bibliografía que documente el
lenguaje y léxico militares en catalán. Por eso en este trabajo se toma una obra inédita en
castellano, las memorias noveladas de Rubén Rodríguez sobre su paso por la mili en
Sabiñánigo, y se plantea el objetivo de revisar un fragmento del texto original y,
posteriormente, traducirlo al catalán. De modo que el objetivo global es simular dos
encargos, uno de revisión y uno de traducción, y crear material útil para futuros trabajos
y para que eventualmente se pueda hacer la edición completa de la obra para poder
publicarla. Además, este trabajo es interesante porque la traducción del género
memorístico conlleva unos retos específicos que la distinguen del resto de géneros
literarios, pues son textos ligados a una realidad que hay que respetar y transmitir al lector
meta. Para alcanzar estos objetivos se plantean dos metodologías, una para cada parte del
trabajo. Por un lado, el objetivo de corregir el texto original se alcanza elaborando
previamente una guía de estilo que establece los criterios necesarios para asegurar la
coherencia del texto revisado final. Por el otro, la propuesta de traducción al catalán se
analiza en un comentario en el que se justifican las decisiones que se han tomado para
solucionar los problemas de traducción que plantea un texto literario del género
memorístico. Como conclusión, se confirma la necesidad de un manual de estilo y de
experiencia profesional como corrector de estilo a la hora de revisar un texto y se extrae
que muchas de las dificultades de traducción que presentan los textos del género
memorístico derivan de la poca libertad de creación que tiene el traductor en cuanto a los
elementos del texto que hacen referencia a elementos de la realidad. La conclusión global
es que con este trabajo se consigue el objetivo de crear un material útil para futuros
proyectos y que servirá para acabar la corrección y la traducción de la obra entera, de
modo que constituye una aportación a la bibliografía referente al servicio militar
obligatorio en catalán.
+
The mandatory military service in Spain took place all around the country, including the
Catalan-speaking territories. However, almost no bibliography can be found regarding the
military language and lexicon in Catalan. Given that, this project focuses on an
unpublished literary work written in Spanish, a novelized memoir by Rubén Rodríguez
about his experience during the mandatory military service in Sabiñánigo and aims to
proofread a fragment from the original text and, subsequently, to translate ...
The mandatory military service in Spain took place all around the country, including the
Catalan-speaking territories. However, almost no bibliography can be found regarding the
military language and lexicon in Catalan. Given that, this project focuses on an
unpublished literary work written in Spanish, a novelized memoir by Rubén Rodríguez
about his experience during the mandatory military service in Sabiñánigo and aims to
proofread a fragment from the original text and, subsequently, to translate it into Catalan.
Therefore, the global aim of this project is to simulate two professional orders, a
proofreading order and a translation order, and to create useful material for future projects
and that can be used to eventually finish the edition of the full text, so that it can be
published. Furthermore, memoir genre translation entails specific challenges that are
different from other literary genres’ translation because the texts are tied up to a reality
that must be respected and transferred to the target reader. In order to reach these goals,
two methodologies are established, one for each part of the project. On the one hand, the
goal of proofreading the original text is reached through a revision determined by a
previously elaborated style guide, which establishes the criteria that must be followed
during the revision to ensure coherence. On the other hand, the translation to Catalan is
analysed in a written comment on each decision taken for solving the translation problems
that a novelized memoir entails. As a conclusion, the necessity of a style guide and
professional experience as a proofreader when it comes to revising is confirmed and from
the results it is drawn that most of the difficulties of memoir genre texts translation stem
from the little creation freedom that is left for the translator regarding the elements in the
text that are tied up to reality. The global conclusion is that with this project the goal of
creating useful material for future projects and to eventually complete the proofreading
and translation of the full text is fulfilled, thus this project constitutes a contribution to
the bibliography on compulsory military service in Catalan.
+