Consulta, en accés obert, dels articles a text complet de les revistes científiques publicades per la UPF o amb la seva col·laboració. Aquestes i més revistes d'altres institucions són consultables a RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert).
En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d’una trentena d’obres d’expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres ...
El present article ofereix una lectura de l’obra «Aquí s’aprèn poca cosa» (2009), de Toni Casares, adaptació escènica de la noveŀla Jakob von Gunten (1909) de l’autor suís Robert Walser, tenint en compte que en el procés ...
Baile López, Eduard(Universitat Pompeu FabraPunctum, 2015)
A hores d’ara, el mercat del còmic en català és força reduït. Durant dècades, la producció en llengua pròpia se sostenia en revistes com ara Cavall Fort o Tretzevents, tot i que eren només escletxes al si d’un mercat ...
Perea, Maria Pilar(Universitat Pompeu FabraPunctum, 2016)
L’objectiu d’aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d’algunes rondalles amb les corresponents traduccions anglesa i castellana. Atès que les rondaies contenen molts elements de caràcter popular i ...
La censura franquista di cultava de forma signi cativa la labor de les editorials, sobretot aquelles, com la barcelonina Seix Barral, que es dedicaven, entre d’altres, a la publicació d’obres d’escriptors estrangers. ...
El objetivo de este artículo es analizar la recepción de la obra de John Steinbeck en España entre 1940 y 1964. El análisis tiene como objeto valorar la lectura en clave social de su obra a partir de la comparación entre ...
Tant Agustí Bartra com Miquel Desclot van traduir al català una selecció de poemes escrits pel poeta nord-americà Robert Frost. Les traduccions van ser realitzades en dos moments històrics i contextos sociopolítics ben ...
L’autoficció apareix a la literatura francesa, de manera oficial, amb el llibre de Serge Doubrovsky, Fils, on l’autor descriu el seu quefer com a «ficció d’esdeveniments i de fets estrictament reals; si es vol, autoficció, ...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’autor, filòleg, hi ressegueix, iŀlustrant-ho amb exemples concernents aspectes diversos (edició, anotació, gramàtica, ...
Aquest escrit vol donar coneixença dels textos teatrals catalans publicats en gallec fins l’any 2014 i informar sumàriament de les primeres connexions teatrals entre Galícia i Catalunya.