D’una banda, malgrat que la mitologia grega és, actualment, només un miratge d’allò que un
cop va ser, molts dels mites que la componen són referents clars de peces artístiques
modernes, especialment en la literatura i el teatre. De l’altra, crida l’atenció que disciplines
com l’estudi de les traduccions teatrals i les adaptacions musicals tinguin tan poc conreu en
comparació amb l’estudi d’altres àrees artístiques. Aquests dos fets, que coincideixen en un
únic objecte d’estudi —l’obra musical ...
D’una banda, malgrat que la mitologia grega és, actualment, només un miratge d’allò que un
cop va ser, molts dels mites que la componen són referents clars de peces artístiques
modernes, especialment en la literatura i el teatre. De l’altra, crida l’atenció que disciplines
com l’estudi de les traduccions teatrals i les adaptacions musicals tinguin tan poc conreu en
comparació amb l’estudi d’altres àrees artístiques. Aquests dos fets, que coincideixen en un
únic objecte d’estudi —l’obra musical Hadestown—, van ser l’al·licient per crear el treball
que avui ens ocupa i convergeixen dos estudis en un únic projecte integrat: l’estudi de
l’adaptació del mite grec clàssic d’Orfeu i Eurídice a un musical modern en anglès i l’anàlisi
de la problemàtica de traduir fragments de l’obra: primer, sense tenir en compte elements
extralingüístics, i, després, amb l’ajustament d’aquestes traduccions a la música, per veure si
les primeres eren funcionals o no. El treball consta de quatre parts: el desglossament del mite
i la comparació amb el guió de Hadestown —des del punt de vista de la traducció com a
manipulació—, l’anàlisi de quatre fragments de l’obra musical —dins el marc teòric de la
teoria funcionalista de Reiss (1971)—, la traducció comentada i el posterior ajustament a la
música de la mà d’una musicòloga professional. Les conclusions a què s’ha arribat són les
tres següents: la primera, l’obra conserva els elements del mite comuns en totes les versions
que se’n coneixen, i els elements afegits, com personatges i analogies, existeixen per afegir
context i motius d’interès per a la nova audiència; la segona, el problema principal a l’hora de
traduir els fragments escollits és la sil·labificació, mentre que les rimes complicades les hem
pogut solucionar amb les terminacions verbals i els jocs de paraules gairebé mai no tenien un
referent fix, per la qual cosa a l’hora de traduir-los teníem llibertat creativa; finalment, la
tercera, ja que les traduccions fetes van provar no ser funcionals per a una obra musical, els
canvis més notoris que s’han hagut de fer del text llegit al text cantat són l’ajustament de les
vocals tòniques dels versos amb els accents de la música que li corresponen i la reescriptura
d’alguns versos perquè la història semblés més narrada i no tan traduïda. El conjunt del
treball mostra la complexitat de la traducció dels textos literaris que s’acompanyen de música
i l’obligació de considerar-hi en tot moment les necessitats de la representació.
+
On the one hand, although Greek mythology is nowadays only a vague mirage of what it
once was, many of the myths that compose it are clear references for modern artistic works,
especially in literature and theatre. On the other hand, it is striking that disciplines such as the
study of theatrical translations and musical adaptations are areas that are uncultivated in
comparison with other artistic fields. These two facts, which unite in a single object of study
—the musical work Hadestown— were ...
On the one hand, although Greek mythology is nowadays only a vague mirage of what it
once was, many of the myths that compose it are clear references for modern artistic works,
especially in literature and theatre. On the other hand, it is striking that disciplines such as the
study of theatrical translations and musical adaptations are areas that are uncultivated in
comparison with other artistic fields. These two facts, which unite in a single object of study
—the musical work Hadestown— were the necessary stimulus to create the work that
concerns us today and converge two studies in a single integrated project: the study of the
adaptation of the classical Greek myth of Orpheus and Eurydice into a modern musical in
English and the analysis of the problem of translating passages of the work: first, without
taking into account extra-linguistic elements, and then, adjusting these translations to the
music, to see whether they were functional. The project is devided in four parts: the
breakdown of the myth and its comparison with the Hadestown script —from the point of
view of translation as manipulation—, the analysis of four passages of the musical play
—within the theoretical framework of Reiss’ (1971) functionalist theory—, its annotated
translation and its subsequent adjustment to the music by a professional musicologist. The
following three conclusions have been reached: first, the work retains the elements of the
myth common to all the versions, and the added elements, such as characters and analogies,
exist to add context and motifs of interest to the new audience; second, the main problem in
translating the chosen passages is syllabification, while the complicated rhymes we were able
to solve with verbal endings, and the puns hardly ever had a fixed referent, so that we had
creative freedom in translating them; finally, thirdly, since the translations proved not to be
functional for a musical work, the most noticeable changes that have been made from the
read-text to the sung-text are the adjustment of the stress vowels of the verses with the
corresponding accents of the music and the rewriting of some verses to make the story seem
more narrated and not so translated. The work as a whole shows the complexity of translating
literary texts accompanied by music and the obligation to consider the needs of the
performance at all times.
+
Por una parte, pese a que la mitología griega es solo un espejismo de lo que alguna vez fue,
muchos de los mitos que la componen son referentes claros de piezas artísticas modernas. Por
otra parte, llama la atención, que disciplinas como el estudio de las traducciones teatrales y
las adaptaciones musicales sean áreas tan poco cultivadas en comparación con otros ámbitos
artísticos. Estos dos hechos coinciden en un objeto de estudio —Hadestown—, y fueron el
aliciente para crear el trabajo que ...
Por una parte, pese a que la mitología griega es solo un espejismo de lo que alguna vez fue,
muchos de los mitos que la componen son referentes claros de piezas artísticas modernas. Por
otra parte, llama la atención, que disciplinas como el estudio de las traducciones teatrales y
las adaptaciones musicales sean áreas tan poco cultivadas en comparación con otros ámbitos
artísticos. Estos dos hechos coinciden en un objeto de estudio —Hadestown—, y fueron el
aliciente para crear el trabajo que hoy nos ocupa. En este convergen dos estudios en un único
proyecto integrado: el estudio de la adaptación del mito griego clásico de Orfeo y Eurídice a
un musical moderno en inglés y el análisi de la problemática de traducir fragmentos de la
obra: primero, sin tener en cuenta elementos extralingüísticos y, después, ajustando estas
traducciones a la música, para ver si las primeras eran o no funcionales. El trabajo consta de
cuatro partes: el desglose del mito y su comparación con el guion de la Hadestown —desde la
traducción como manipulación—, el análisis de cuatro fragmentos de la obra musical
—dentro del marco teórico de la teoría funcionalista de Reiss (1971)—, su traducción
comentada y su posterior ajuste a la música de la mano de una musicóloga profesional. Se ha
llegado a las siguientes tres conclusiones: la primera, la obra conserva los elementos del mito
comunes en todas las versiones que se cuentan de él y los elementos añadidos, como
personajes y analogías, existen para añadir contexto y motivos de interés para la nueva
audiencia; la segunda, el problema principal a la hora de traducir los fragmentos elegidos es
la silabificación, mientras que las rimas complicadas las hemos podido solucionar con las
terminaciones verbales, y los juegos de palabras casi nunca tenían un referente fijo, por lo
que teníamos libertad creativa; finalmente, la tercera, puesto que las traducciones probaron no
ser funcionales para una obra musical, los cambios más notorios que se han hecho del texto
leído al texto cantado son el ajuste de las vocales tónicas de los versos con los acentos de la
música que le corresponden y la reescritura de algunos versos para que la historia pareciera
más narrada y no tan traducida. El conjunto del trabajo muestra la complejidad de la
traducción de los textos literarios que se acompañan de música y la obligación de considerar
en todo momento las necesidades de su representación.
+