dc.contributor.author |
Berrospi Pantano, Tatiana |
dc.date.accessioned |
2023-07-28T16:26:20Z |
dc.date.available |
2023-07-28T16:26:20Z |
dc.date.issued |
2023-07-28 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/57717 |
dc.description |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda |
dc.description.abstract |
Este trabajo explora los retos y técnicas presentes en la traducción de productos
audiovisual centrados en el mundo gastronómico. Se toma el conocido programa The
Great British Bake Off para ilustrar esto por medio de un análisis y una traducción. Se
examinan las características y limitaciones lingüísticas específicas de la traducción
audiovisual para voces superpuestas y la necesidad de un lenguaje conciso. Además, se
presentan las dificultades con las que se enfrenta el traductor al adaptar la terminología
y la cultura gastronómica a la audiencia meta. Se aportan ejemplos de técnicas de
traducción que se han empleado para términos culinarios, incluido el uso de calcos,
traducciones literales y sintagmas descriptivos. En general, este trabajo ofrece ideas y
estrategias para los traductores que trabajan en el campo de la traducción culinaria para
medios audiovisuales y subraya la necesidad de seguir investigando en este ámbito. |
dc.description.abstract |
Aquest treball explora els reptes i les tècniques presents en la traducció de productes
audiovisual centrats en el món gastronòmic. Es pren el programa The Great British
Bake Off per il·lustrar això mitjançant una anàlisi i una traducció. S’examinen les
característiques i les limitacions lingüístiques específiques de la traducció audiovisual
per a veus superposades i la necessitat d'un llenguatge concís. S'hi aporten exemples de
tècniques de traducció que s’han fet servir per a termes culinaris, inclòs l’ús de calcs,
traduccions literals i sintagmes descriptius. En general, aquest treball ofereix idees i
estratègies per als traductors que treballen al camp de la traducció culinària per a
mitjans audiovisuals i subratlla la necessitat de continuar investigant en aquest àmbit. |
dc.description.abstract |
This paper explores the challenges and techniques involved in the translation of
audiovisual products focusing on the world of gastronomy. I use the well-known
programme The Great British Bake Off to illustrate this through analysis and translation.
I examine the specific linguistic characteristics and limitations of audiovisual translation
for voice-overs and the need for concise language. In addition, I present the difficulties
faced by the translator in adapting terminology and gastronomic culture to the target
audience. I also give examples of translation techniques that have been used for culinary
terms, including the use of calques, literal translations and descriptive phrases. Overall,
this paper offers ideas and strategies for translators working in the field of culinary
translation for audiovisual media and highlights the need for further research in this
area. |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
dc.language.iso |
spa |
dc.rights |
Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
dc.rights.uri |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca |
dc.title |
La traducción gastronómica en los medios audiovisuales: The Great British Bake Off |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.subject.keyword |
Traducción gastronómica |
dc.subject.keyword |
Traducción audiovisual |
dc.subject.keyword |
Voces superpuestas |
dc.subject.keyword |
Programa de cocina |
dc.subject.keyword |
Traducció gastronòmica |
dc.subject.keyword |
Traducció audiovisual |
dc.subject.keyword |
Veus superposades |
dc.subject.keyword |
Programa de cuina |
dc.subject.keyword |
Gastronomic translation |
dc.subject.keyword |
Audiovisual translation |
dc.subject.keyword |
Voiceovers |
dc.subject.keyword |
Cooking show |
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |