El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de
producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda.
Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias
de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la diversidad cultural de las
sociedades actuales y, con ello, el multilingüismo de dichas sociedades (Santamaria,
2019). La serie Las del hockey (Brutal Media, 2019), grabada originalmente en catalán ...
El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de
producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda.
Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias
de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la diversidad cultural de las
sociedades actuales y, con ello, el multilingüismo de dichas sociedades (Santamaria,
2019). La serie Las del hockey (Brutal Media, 2019), grabada originalmente en catalán y
disponible también en la versión en español peninsular en Netflix, sigue esta tendencia
e incorpora personajes hablantes de distintas lenguas románicas, como el portugués
o el español tanto en variedad peninsular como argentina, así como de otras lenguas
extranjeras. Nuestro artículo propone un estudio de caso de la serie desde un punto
de vista interdisciplinar entre la sociolingüística y los estudios de traducción audiovisual.
Por un lado, el producto seleccionado es interesante porque representa las actitudes
de naturalidad ante el multilingüismo social o el cosmopolitismo lingüístico de los
jóvenes en Cataluña (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014), a la vez que
refleja fenómenos propios de una sociedad multilingüe, como el code-switching o la
convergencia lingüística. Por otro lado, a pesar de que el estudio del multilingüismo y
su traducción en los productos audiovisuales se ha tratado en profundidad en la última
década (Corrius et al., 2019), los trabajos que han abordado la combinación lingüística
catalán-español son aún escasos. Nuestro trabajo llena este vacío documentando
el tratamiento del multilingüismo en la serie en las siguientes modalidades de TAV:
subtitulado para sordos en catalán, subtitulado convencional y subtitulado para sordos
en español, doblaje en español y audiosubtitulado en catalán y en español.
+
Audiovisual content that does not have English as the main production
language is experiencing a boom on video-on-demand platforms. At the same time,
audiovisual creators have been challenged by film and television academies to create
content that reflects the cultural diversity and the multilingualism of current societies
(Santamaria, 2019). The series The Hockey Girls (Brutal Media, 2019), originally recorded
in Catalan and also available in Castilian Spanish on Netflix, follows this trend ...
Audiovisual content that does not have English as the main production
language is experiencing a boom on video-on-demand platforms. At the same time,
audiovisual creators have been challenged by film and television academies to create
content that reflects the cultural diversity and the multilingualism of current societies
(Santamaria, 2019). The series The Hockey Girls (Brutal Media, 2019), originally recorded
in Catalan and also available in Castilian Spanish on Netflix, follows this trend and
incorporates characters who speak different Romance languages, such as Portuguese
or Spanish in both Castilian and Argentinian variety, as well as other foreign languages.
Our article proposes a case study of the series from an interdisciplinary approach
between Sociolinguistics and Audiovisual Translation Studies. On the one hand, the
selected product is interesting because it represents the natural attitudes towards social
multilingualism or linguistic cosmopolitanism of young people in Catalonia (Newman et
al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014) and reflects typical phenomena of multilingual
societies, such as code-switching or linguistic convergence. On the other hand, despite
the fact that the study of multilingualism and its translation in audiovisual products has
been explored in depth in the last decade (Corrius et al., 2019), the studies that address
the Catalan-Spanish language combination are still scarce. This paper fills this gap by
documenting the treatment of multilingualism in the series in the following TAV modalities:
subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Catalan, conventional subtitling and
subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Spanish, dubbing in Spanish, and audio
subtitling in Catalan and Spanish.
+