El presente trabajo de fin de máster analiza el libro de poemas The Lost Words, escrito por Robert Macfarlane e ilustrado por Jackie Morris, y propone una traducción justificada para diez de los veinte acrósticos que lo conforman. El estudio se centra en cuatro aspectos: primero, se analizan las características generales de la obra; en segundo lugar, las características de cada uno de los poemas; en tercer lugar, se habla de la obra en la cultura de partida, y, para terminar, se analiza el libro ...
El presente trabajo de fin de máster analiza el libro de poemas The Lost Words, escrito por Robert Macfarlane e ilustrado por Jackie Morris, y propone una traducción justificada para diez de los veinte acrósticos que lo conforman. El estudio se centra en cuatro aspectos: primero, se analizan las características generales de la obra; en segundo lugar, las características de cada uno de los poemas; en tercer lugar, se habla de la obra en la cultura de partida, y, para terminar, se analiza el libro desde el punto de vista del panorama editorial español. Después del análisis, se encuentran la propuesta de traducción de los diez poemas y un comentario que engloba las dificultades que se han tenido a la hora de traducir y las soluciones que se les ha dado a dichos escollos. El trabajo termina con las conclusiones que han derivado del proceso de traducción y con la bibliografía consultada.
+
This master’s degree thesis analyses The Lost Words, a book of poems written by Robert Macfarlane and illustrated by Jackie Morris, and proposes a justified translation for ten of the twenty acrostics that are a part of it. The study focuses on four aspects: first comes the analysis of the book’s general characteristics. Secondly, each poem is analysed to detect its features. Thirdly, the book is discussed from the perspective of the culture of origin. Lastly, it is analysed from the viewpoint of ...
This master’s degree thesis analyses The Lost Words, a book of poems written by Robert Macfarlane and illustrated by Jackie Morris, and proposes a justified translation for ten of the twenty acrostics that are a part of it. The study focuses on four aspects: first comes the analysis of the book’s general characteristics. Secondly, each poem is analysed to detect its features. Thirdly, the book is discussed from the perspective of the culture of origin. Lastly, it is analysed from the viewpoint of the Spanish publishing scene. The translation proposal for ten of the poems comes next, and it is followed by a commentary that encompasses the translation difficulties and the solutions given to them. The thesis ends with the conclusions derived from the translation process and with the bibliography.
+