Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Cunillera Domènech, Montserrat |
dc.date.accessioned | 2022-05-23T12:55:29Z |
dc.date.available | 2022-05-23T12:55:29Z |
dc.date.issued | 2008 |
dc.identifier.citation | Cunillera Domènech M. Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger. Sendebar. 2008;19:119-34. DOI: 10.30827/sendebar.v19i0.665 |
dc.identifier.issn | 1130-5509 |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10230/53206 |
dc.description.abstract | El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos semánticos poco defi nidos y precisos. En el presente artículo nos proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocurrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas en los diccionarios bilingües o bien proponen nuevas soluciones. Tanto en un caso como en el otro, nos interesa determinar si se consigue reexpresar el contenido de la unidad siéger y cuál es el punto de vista que, a raíz del acto interpretativo del traductor, se ha privilegiado en la nueva versión |
dc.description.abstract | Translating the French verb siéger into Spanish involves a high degree of complexity because of its fuzzy and vague semantic borders. The aim of this paper is to study the semantic potential of this unit by analysing its occurrences in a corpus made up of legal texts. The study also focuses on the equivalences offered by translations of the texts into Spanish, and addresses the question of whether the target texts simply refl ect the equivalences of bilingual dictionaries or put forward new translation solutions. In both cases, our fi nal aim is to determine if the semantic value of siéger has been fully expressed in the translation and to identify the point of view which has been privileged in the translation as a result of the interpretative act. |
dc.description.sponsorship | Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto de investigación de la Universitat Pompeu Fabra “Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor” (Ref. HUM2006-03897/FILO). |
dc.format.mimetype | application/pdf |
dc.language.iso | spa |
dc.publisher | Universidad de Granada |
dc.relation.ispartof | Sendebar. 2008;19:119-34 |
dc.rights | Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.title | Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.665 |
dc.subject.keyword | Siéger |
dc.subject.keyword | Análisis discursivo |
dc.subject.keyword | Traducción |
dc.subject.keyword | Punto de vista |
dc.subject.keyword | Textos jurídicos |
dc.subject.keyword | Discourse analysis |
dc.subject.keyword | Translation |
dc.subject.keyword | Point of view |
dc.subject.keyword | Legal texts |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PN/HUM2006-03897 |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |