El presente trabajo tiene el objetivo de conocer el tratamiento de los tres elementos
principales de la microestructura de los diccionarios bilingües: el equivalente, el
ejemplo y su traducción, y de proponer entradas con rasgos diseñados específicamente
para los aprendices sinohablantes del nivel inicial (A1-A2).
Para alcanzar estos objetivos, nos acercamos a los usuarios sinohablantes a través del
análisis de su entorno de aprendizaje y de sus producciones escritas. Por un lado, el
análisis del ...
El presente trabajo tiene el objetivo de conocer el tratamiento de los tres elementos
principales de la microestructura de los diccionarios bilingües: el equivalente, el
ejemplo y su traducción, y de proponer entradas con rasgos diseñados específicamente
para los aprendices sinohablantes del nivel inicial (A1-A2).
Para alcanzar estos objetivos, nos acercamos a los usuarios sinohablantes a través del
análisis de su entorno de aprendizaje y de sus producciones escritas. Por un lado, el
análisis del entorno de aprendizaje nos da argumentos para justificar la particularidad
de los aprendices sinohablantes desde el sistema educativo, los planes curriculares
universitarios y los manuales de aprendizaje de español. Por otro, con el análisis de
errores, podemos observar las dificultades lingüísticas frecuentes en los aprendices
principiantes de español. Con los resultados de los dos análisis anteriores sobre los
usuarios, proponemos qué informaciones pueden incluirse en el diccionario para que
mejoren sus producciones.
Aparte de la perspectiva de usuario, también tomamos en cuenta la lexicográfica.
Hacemos una revisión de forma sistemática y global del tratamiento de los equivalentes,
los ejemplos y sus traducciones de dos diccionarios de aprendizaje: el Nuevo
diccionario español-chino (新西汉词典) Xin Xi-Han Cidian y el Diccionario de lengua
española (精选双解西班牙语学习词典) Jingxuan Shuangjie Xibanyayu Xuexi Cidian.
Describimos los tipos y la organización de los equivalentes, la cantidad, los tipos y la
organización de los ejemplos, y las técnicas de traducción de los ejemplos. A través de
esta revisión, conocemos las tradiciones en la elaboración de los diccionarios bilingües
de aprendizaje y, al mismo tiempo, descubrimos puntos mejorables para el tratamiento
de la microestructura del diccionario.
Con el análisis de usuarios y el de diccionarios, establecemos criterios para mejorar el
tratamiento de los diccionarios bilingües. Seleccionamos los 25 verbos más frecuentes
provenientes de nuestro corpus de redacción escrita de los aprendices sinohablantes
principiantes. Aplicamos estos criterios propuestos, tales como la jerarquización de las
acepciones con diferentes tipos de equivalentes, el empleo de ejemplos de enunciados,
la traducción literal de los ejemplos y la presencia explícita de las informaciones
gramaticales o sintácticas, intentando ofrecer a los aprendices sinohablantes del nivel
inicial un mejor recurso de referencia para facilitar su aprendizaje.
+