El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l’obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l’anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració "Michael Kohlhaas", apareguda l’any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L’article ressegueix també la connexió d’aquesta primera recepció amb la segona, que s’esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent, i finalment ...
El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l’obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l’anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració "Michael Kohlhaas", apareguda l’any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L’article ressegueix també la connexió d’aquesta primera recepció amb la segona, que s’esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent, i finalment constitueix una reflexió sobre el caràcter històric i ideològic de la traducció literària.
+