Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper
imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen
la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit
relativament poc explorat en el context espanyol fins fa poc, sobretot en la combinació
xines-espanyol. Aquesta tesi pretén analitzar els problemes textuals i interaccionals als quals
s'enfronten els interprets en un ...
Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper
imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen
la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit
relativament poc explorat en el context espanyol fins fa poc, sobretot en la combinació
xines-espanyol. Aquesta tesi pretén analitzar els problemes textuals i interaccionals als quals
s'enfronten els interprets en un judici amb interpretació entre espanyol i xines a partir d'un
corpus oral de dades autentiques procedents de vistes reals celebrades en tribunals de Barcelona.
Els enregistraments de les vistes s'han transcrit, anotat i analitzat tenint en compte els aspectes
textuals i interaccionals (Wadensjo, 1998) propis de la interpretació als serveis públics. Els
resultats s'utilitzen per oferir una panoramica sobre la practica de la interpretació judicial
espanyol-xines en els processos
penals a Barcelona
+
Como puente de comunicación y herramienta de garantía procesal, la interpretación
judicial tiene un papel imprescindible en los asuntos penales en los que se ven envueltas personas
que no comprenden la lengua del procedimiento. Sin embargo, la interpretación judicial ha sido un
ámbito relativamente poco explorado en el contexto español hasta hace poco, sobre todo en la
combinación chino-español. Este trabajo de investigación pretende analizar los problemas textuales
e interaccionales a los que ...
Como puente de comunicación y herramienta de garantía procesal, la interpretación
judicial tiene un papel imprescindible en los asuntos penales en los que se ven envueltas personas
que no comprenden la lengua del procedimiento. Sin embargo, la interpretación judicial ha sido un
ámbito relativamente poco explorado en el contexto español hasta hace poco, sobre todo en la
combinación chino-español. Este trabajo de investigación pretende analizar los problemas textuales
e interaccionales a los que se enfrentan los intérpretes en un juicio con interpretación entre
español y chino a partir de un corpus oral de datos auténticos procedentes de vistas reales
celebradas en tribunales de Barcelona. Las grabaciones de las vistas se han transcrito, anotado y
analizado teniendo en cuenta los aspectos textuales e interaccionales (Wadensjo, 1998) propios de
la interpretación en los servicios públicos. Los resultados se utilizan para ofrecer una panorámica
sobre la
práctica de la interpretación judicial español-chino en los procesos penales en Barcelona.
+
As a bridge of communication and procedural guarantee tool, court interpreting plays an
essential role in criminal matters in which people who do not understand the language of the
procedure are involved. However, court interpreting has been a relatively unexplored field in the
Spanish context until recently, especially in the Chinese-Spanish combination. This research aims
to analyze the textual and interaction problems faced by interpreters in a trial with interpreting
between Spanish and ...
As a bridge of communication and procedural guarantee tool, court interpreting plays an
essential role in criminal matters in which people who do not understand the language of the
procedure are involved. However, court interpreting has been a relatively unexplored field in the
Spanish context until recently, especially in the Chinese-Spanish combination. This research aims
to analyze the textual and interaction problems faced by interpreters in a trial with interpreting
between Spanish and Chinese, based on an oral corpus of authentic data from real hearings held in
the courts of Barcelona. The recordings of the views have been transcribed, annotated and analyzed
taking into account the textual and interactional aspects (Wadensjo, 1998) typically used in public
service interpreting research. The results are be used to provide an overview of the practice of
Spanish-
Chinese court interpreting in criminal proceedings in Barcelona.
+
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge