J.R.R. Tolkien está considerado el padre de la literatura moderna fantástica y el responsable
del resurgimiento popular del género de la alta fantasía. Como escritor, hacía un uso narrativo
de los poemas y canciones para contar historias. El propósito de este trabajo es el de traducir
al español una selección de poemas de su obra más relevante: El Señor de los Anillos. A pesar
de que ya han sido traducidos al castellano, los poemas están faltos de rima, ritmo y métrica,
que sí están presentes ...
J.R.R. Tolkien está considerado el padre de la literatura moderna fantástica y el responsable
del resurgimiento popular del género de la alta fantasía. Como escritor, hacía un uso narrativo
de los poemas y canciones para contar historias. El propósito de este trabajo es el de traducir
al español una selección de poemas de su obra más relevante: El Señor de los Anillos. A pesar
de que ya han sido traducidos al castellano, los poemas están faltos de rima, ritmo y métrica,
que sí están presentes en las formas originales. Por este motivo, el objetivo de este estudio es
el de proporcionar a un posible lector la experiencia completa al leer la poesía de Tolkien, y
no tan solo traducirla como si de prosa se tratase. Se ha tenido en consideración la dificultad
inherente de traducir poesía, y he llegado a la conclusión de que el sentimiento o idea que
cada poema o canción transmita es aquello que debe priorizarse en la traducción, aunque,
obviamente, dependerá de la función de dicha traducción. Finalmente, se ha llevado a cabo
una clasificación de los distintos poemas que aparecen en la novela a modo de mostrar un
repertorio variado de versos, acorde a sus temáticas.
+
J.R.R. Tolkien és considerat el pare de la literatura moderna fantàstica i el responsable del
ressorgiment popular del gènere de l’alta fantasia. Com a escriptor, feia un ús narratiu dels
poemes i cançons per explicar històries. L’objectiu d’aquest treball és traduir al castellà un
recull dels poemes de la seva obra més rellevant: El Senyor dels Anells. Encara que ja han
estat traduïts a l’espanyol, els poemes manquen de la rima, el ritme i la mètrica que són
presents a les formes originals. ...
J.R.R. Tolkien és considerat el pare de la literatura moderna fantàstica i el responsable del
ressorgiment popular del gènere de l’alta fantasia. Com a escriptor, feia un ús narratiu dels
poemes i cançons per explicar històries. L’objectiu d’aquest treball és traduir al castellà un
recull dels poemes de la seva obra més rellevant: El Senyor dels Anells. Encara que ja han
estat traduïts a l’espanyol, els poemes manquen de la rima, el ritme i la mètrica que són
presents a les formes originals. Per aquest motiu, el propòsit d’aquesta recerca és el de
proporcionar a un possible lector l’experiència completa de llegir la poesia de Tolkien, i no
de tan sols traduir-la com si fos prosa. S’ha tingut present la dificultat inherent de traduir
poesia, de manera que he arribat a la conclusió que el sentiment o idea que cada poema o
cançó transmeti és allò que s’ha de prioritzar a la traducció encara que, òbviament, dependrà
de la funció d’aquesta traducció. Finalment, s’ha dut a terme una classificació dels diferents
poemes que apareixen a la novel·la, per així mostrar un repertori variat de versos, segons les
seves temàtiques.
+
J.R.R. Tolkien is considered to be the father of modern fantasy literature and responsible for
the popular resurgence of the high fantasy genre. As a writer, he would use poems and songs
in a narrative way to tell the story. The aim of this project is to translate a selection of some
of his poems in his most remarkable work, The Lord of the Rings, into Spanish. Although
they have already been translated into Spanish, the poems lack the rhyme and rhythm that are
present in their original forms. ...
J.R.R. Tolkien is considered to be the father of modern fantasy literature and responsible for
the popular resurgence of the high fantasy genre. As a writer, he would use poems and songs
in a narrative way to tell the story. The aim of this project is to translate a selection of some
of his poems in his most remarkable work, The Lord of the Rings, into Spanish. Although
they have already been translated into Spanish, the poems lack the rhyme and rhythm that are
present in their original forms. For that reason, the aim of this paper is to give a potential
reader the full experience of reading Tolkien’s poetry, and not just to translate it into prose.
The inherent difficulty of translating poetry has been taken into account, and I have come to
the conclusion that the feeling or idea that each poem or song transmits is what must be
prioritized in the translation, although it will depend on the aim that the translation has in the
target language. Eventually, a classification of the different poems that appear in the novel
has been made in order to show a varied range of lines, according to their themes.
+