Welcome to the UPF Digital Repository

Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations

Show simple item record

dc.contributor.author Serbina, Tatiana
dc.contributor.author Bisiada, Mario
dc.contributor.author Neumann, Stella
dc.date.accessioned 2021-06-23T08:20:19Z
dc.date.available 2021-06-23T08:20:19Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Serbina T, Bisiada M, Neumann S. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. In: Bizzoni Y, Teich E, España-Bonet C, van Genabith J, editors. Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age; 2021 May 31-Jun 2; Stroudsburg, USA. Stroudsburg (PA): ACL; 2020. p. 34-45.
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/47973
dc.description Comunicació presentada al First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age celebrat del 31 de maig al 2 de juny de 2021 de manera virtual.
dc.description.abstract A range of studies have pointed to the importance of considering the influence of editors in studies of translated language. Those studies have concentrated on particular features, which allowed them to study those features in detail, but also prevented them from providing an overall picture of the linguistic properties of the texts in question. This study addresses this issue by conducting a multivariate analysis of unedited and edited translations of English business articles into German. We aim to investigate whether translation manuscripts have a characteristically different distribution of lexico-grammatical features compared to edited translations, and whether editors normalize those features and thus assimilate the translations to non-translated texts. Findings related to individual features are in line with the previously observed phenomena of sentence splitting and passive voice, and a general tendency towards increasing readability. In general, however, no profound effect of editorial intervention could be observed, even though there was a slight tendency of edited translations to be more similar to comparable originals.
dc.description.sponsorship We would also like to thank Florian Frenken for helping us with data pre-processing. Part of the research was funded by the German Research Foundation (DFG) research grant no. NE1822/2-2 and by the Spanish Ministry for Science and Innovation (MICINN), with grant no. PID2019-107971GA-I00.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher ACL (Association for Computational Linguistics)
dc.relation.ispartof Bizzoni Y, Teich E, España-Bonet C, van Genabith J, editors. Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age; 2021 May 31-Jun 2; Stroudsburg, USA. Stroudsburg (PA): ACL; 2020. p. 34-45
dc.rights © ACL, Creative Commons Attribution 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.title Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations
dc.type info:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2019-107971GA-I00
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking