Welcome to the UPF Digital Repository

Analysis of the translation of humour and cultural references in the subtitles of the American sitcom series The Ranch

Show simple item record

dc.contributor.author Filippou, Avgi
dc.date.accessioned 2021-03-18T10:30:48Z
dc.date.available 2021-03-18T10:30:48Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46842
dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Maria Dasca Batalla.
dc.description.abstract The present study consists of an extensive analysis of the European Spanish translation and in particular the subtitling for Netflix’s original series The Ranch (2016-2020), disclosed by the online streaming platform Netflix. Theoretical framework of the analysis includes the following subareas of translation studies: a) audiovisual translation, b) translation of humour and c) translation of cultural references. Objective of the analysis involves fundamental steps and decisions involving translation strategies, when translating humour largely dependent on cultural references in the format of audiovisual translation. Conclusions drawn from this analysis shown the loss of cultural references due to the lack of equivalence in the target culture. In light of this, the final part of the study considers alternative proposals of translation for the cultural references analysed.
dc.description.abstract Aquest estudi es basa en una anàlisi aprofundida de la traducció a l’espanyol peninsular i, més concretament, de la subtitulació de la sèrie original de Netflix The Ranch (2016-2020), divulgada per la plataforma de reproducció en línia Netflix. El marc teòric de l’anàlisi inclou les següents subàrees (dins dels estudis de traducció): a) traducció audiovisual, b) traducció d’humor i c) traducció de referències culturals. L’anàlisi inclou passos i decisions fonamentals en matèria d’estratègies de traducció, en situacions en què la traducció de l’humor depèn en gran mesura de referències culturals en format de traducció audiovisual. Les conclusions de l’anàlisi demostren una pèrdua de referències culturals a causa de la manca d’equivalència en la cultura meta. Tenint en compte això, la part final de l’estudi inclou propostes alternatives de traducció per als referents culturals analitzats.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.title Analysis of the translation of humour and cultural references in the subtitles of the American sitcom series The Ranch
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.keyword Audiovisual translation
dc.subject.keyword Translation of humour
dc.subject.keyword Translation of cultural references
dc.subject.keyword Subtitles
dc.subject.keyword Sitcom series
dc.subject.keyword Traducció audiovisual
dc.subject.keyword Traducció d’humor
dc.subject.keyword Traducció de referències culturals
dc.subject.keyword Subtítols
dc.subject.keyword Sèries sitcom
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

In collaboration with Compliant to Partaking