Welcome to the UPF Digital Repository

Browsing Llicenciatura en Traducció i Interpretació (fins 2011). Treball acadèmic de 4t curs by Title

Browsing Llicenciatura en Traducció i Interpretació (fins 2011). Treball acadèmic de 4t curs by Title

Sort by: Order: Results:

  • Richarte Franqués, Mireia (2011-03-28)
    Quan el parlant d’una llengua n’aprèn una de nova, es basa en la seva llengua materna per anar donant forma a la seva expressió. En aquest treball s’analitzarà com i quan aquest parlant s’aprofita de la seva llengua materna ...
  • Muñoz Bobo, Marina (2009-03-23)
    Primera aproximación al estudio de las influencias léxicas del euskera en el castellano de Navarra en el campo de la expresión oral en el seno de los medios de comunicación y posterior análisis lingüístico (morfológico, ...
  • Arribas Abeledo, Ana (2012-01)
    El presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad del intérprete judicial en los juzgados de Barcelona. En el primer bloque hemos realizado un breve repaso bibliográfico. En el segundo, un estudio de campo que ...
  • Sánchez López, Aranzazu (2011-03-25)
    El trabajo se propone esclarecer el papel y responsabilidades del intérprete social en los centros sanitarios de España basándose en la literatura disponible y en un estudio de caso que muestra la realidad de esta profesión.
  • Torralba Escobedo, María (2012-01)
    The idea of this project is to study the profession of interpreter in Iceland going through different aspects like the need of interpreters in the country, the steps to follow to become an interpreter, the existing means ...
  • Riera Romero, Berta (2011-03-25)
    Contribuir en el « Projet Multilingue » del banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá, TERMIUM, a través de la investigación de equivalentes de 30 términos/unidades sintagmáticas relacionadas con ...
  • García Villanueva, Irene (2011-11-02)
    Este trabajo consiste en la traducción de seis poemas pertenecientes a la obra Cathay del poeta americano Ezra Pound, en conjunto con una extensa introducción que proporciona la información necesaria para adentrar al lector ...
  • Lago Ballesteros, Susana (2012-01)
    Este trabajo recrea el proceso de traducción de un cómic francés al castellano y se detiene específicamente en el análisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cómic. La pretensión es responder a ...
  • López, Isabelle (2009-04-03)
    Traduction française des trois premiers chapitres de Las puertas de la noche (Plaza Mayor, San Juan de Puerto Rico, 2002), roman policier de l’écrivain cubain Amir Valle, dont le style se caractérise par la culture qu’il ...
  • Periano Sánchez, Jana (2012-03-01)
    Menorca ha estat un lloc d’estada per a moltes cultures, la qual cosa ha quedat reflectida en el lèxic menorquí. En aquest treball s’ha creat un glossari de termes menorquins encara presents a la llengua quotidiana i se ...
  • Llunell Arasa, Mireia (2009-04-03)
    Traducció cap al català d'un fragment del l'original francès d'Eric-Emmanuel Schmitt Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran amb el posterior anàlisi de les qúestions de sintàxi, gramàtica, lexic i referents culturals.
  • Crous Rovira, Mariona (2011-04-18)
    La neologia mèdica especialitzada creix a conseqüència del procés accelerat de la ciència i la tecnologia i de la intensificació d’algunes llengües per a determinades disciplines. Aquest treball analitza els principals ...
  • Martínez Ciprés, Helga; Atienza Cerezo, Encarna (2011-11-02)
    En aquest estudi s’analitza com es treballa la dimensió afectiva en l’ensenyament de segones llengües en una aula de primària a través dels cinc aspectes que hi intervenen: l’ambient d’aprenentatge, l’organització de la ...
  • Bianconi, Daniela Soledad (2009-04-03)
    Este trabajo consiste en traducciones de originales del alemán al español que pretenden proporcionar una visión general de la extensión de la resistencia llevada a cabo por las mujeres en Austria. Asimismo, se ha intentado ...
  • Bigas Elía, Irene; Domínguez de la Escosura, Jorge (2009-12-11)
    El trabajo analiza y define la figura del Mediador Intercultural, diferenciándole del mediador social y del intérprete de conferencias. Nos centramos en el papel del Mediador en los servicios públicos, concretamente en el ...
  • Caixal Manzano, Elena (2011-10-20)
    El uso de las clases particulares es un tabú para el mundo de la educación. Aunque populares y abundantes, existen muy pocos estudios que analicen cómo se debe llevar a cabo para ser provechosas y adecuadas. El presente ...
  • Forcadell Bellot, Alba (2011-04-26)
    Glossari d'equivalents al castellà a partir de termes de l'àmbit de l'economia en anglès i en francès . Aquest treball acadèmic s’emmarca dins del conveni de col·laboració que manté la Universitat Pompeu Fabra (UPF) amb ...
  • Llopart-Saumell, Elisabet (2009-12-21)
    Vocabulari multilingüe sobre les relacions internacionals compost per 39 fitxes. Cada fitxa conté els equivalents en quatre llengües (anglès, francès, castellà i català) i les fonts de referència i/o el context. L’origen ...
  • Pascual Arnáiz, Marina (2010-03-01)
    Este trabajo versa sobre la situación de la mediación intercultural en el ámbito sanitario en Cataluña, concretamente en los Centros de Atención Primaria, y ofrece una reflexión sobre la necesidad actual de esta disciplina ...
  • Labèrnia, Aina (2009-12-10)
    En aquest treball s’exploren les particularitats de la subtitulació teatral, a partir de l’anàlisi de les estratègies utilitzades per a la subtitulació de Nora. Paral•lelament, es destaca la importància de la dimensió ...

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Compliant to Partaking