La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, ...
La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los certificados académicos que se reciben en la Administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen, China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales fijándonos en cuatro dimensiones —aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura— y teniendo en cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas.
+
Incoming Chinese students in the Spanish university system have resulted in an increase in the number of academic certificates received by the academic administration and used to decide on students’ admission. These certificates are usually submitted including a “notarized translation” done in China. This article is based on a bilingual corpus of 30 certificates issued in Chinese with their respective Spanish translations authenticated by means of notarial testimonies. Using this corpus, we have ...
Incoming Chinese students in the Spanish university system have resulted in an increase in the number of academic certificates received by the academic administration and used to decide on students’ admission. These certificates are usually submitted including a “notarized translation” done in China. This article is based on a bilingual corpus of 30 certificates issued in Chinese with their respective Spanish translations authenticated by means of notarial testimonies. Using this corpus, we have conducted an exhaustive contrastive analysis of the translations with their originals, paying attention to four dimensions —microtextual aspects, paratextual aspects, macrostructure and superstructure— and also considering the differences in the legislative context of the notarial procedure in China and in Spain. The results of the analysis have been used to discuss the relatively poor quality of the translations, both in terms of content and formal aspects, and the problems that may be caused by the errors identified.
+