Welcome to the UPF Digital Repository

Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations

Show simple item record

dc.contributor.author Bisiada, Mario
dc.date.accessioned 2019-02-22T09:03:50Z
dc.date.available 2019-02-22T09:03:50Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Bisiada M. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017 Mar 5;26(1):24-38. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1290121
dc.identifier.issn 0907-676X
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36650
dc.description.abstract Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the final translated text have scarcely been studied. The phenomena we observe in translated text are usually attributed to ‘the translator’, even though the multitude of agents involved in translation may also be responsible for them to various degrees. This paper defends the use of manuscripts in corpus-based Translation Studies by investigating differences in nominalisation between unedited and edited translations. Using a corpus of manuscript and published German translations of English business articles, I investigate what may motivate editors to replace a nominalisation in the translation manuscript by a verb to match the English source text. For this purpose, I analyse differences in the process types of the nominalised source text verbs and the structure and information density of the nominal group the nominalisation appears in. The findings show that editors exert extensive and systematic influence on the translated text. Crucially, the analysis shows that, if we only consider the published version of a translation, we might consider sentences as literal translations which in reality have undergone a considerable amount of shifts while passing through the stages of translation.
dc.description.sponsorship This work was supported by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad as part of the project ‘Evidentiality and epistemicity in texts of evaluative discourse genres. Contrastive analysis and translation’ (ModevigTrad), under Grant number FFI2014-57313-P.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher Taylor & Francis
dc.relation.ispartof Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017 Mar 5;26(1):24-38.
dc.rights © This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice on 05 Mar 2017, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2017.1290121
dc.title Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290121
dc.subject.keyword Editing
dc.subject.keyword Corpus-based
dc.subject.keyword Translation studies
dc.subject.keyword Applied translation
dc.subject.keyword Professional translation
dc.subject.keyword Translating style
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-57313-P
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking