El objetivo de este trabajo es investigar cómo se evoca la realidad
del habla en la novela Rosario Tijeras, del colombiano Jorge Franco,
y sus traducciones al alemán y al inglés. En esta novela negra, el
autor recurre a un lenguaje coloquial llamado parlache, típico de un
sector socioeconómico marginal de Medellín, y cuya influencia se
ha extendido a todos los ámbitos de la ciudad y del país. El estudio
se centrará en la descripción de la variación diatópica y diastrática
en la ficción; concretamente, ...
El objetivo de este trabajo es investigar cómo se evoca la realidad
del habla en la novela Rosario Tijeras, del colombiano Jorge Franco,
y sus traducciones al alemán y al inglés. En esta novela negra, el
autor recurre a un lenguaje coloquial llamado parlache, típico de un
sector socioeconómico marginal de Medellín, y cuya influencia se
ha extendido a todos los ámbitos de la ciudad y del país. El estudio
se centrará en la descripción de la variación diatópica y diastrática
en la ficción; concretamente, de las expresiones típicas del parlache.
Con ello se pretende determinar la contribución de ciertos recursos
lingüísticos típicos de esta variedad del español a la construcción de
un diálogo hablado verosímil. Además, se estudiará cómo se reexpresa
este «colorido local» en la evocación de la oralidad en las
traducciones. Se intentarán determinar, por tanto, las divergencias
de traducción y profundizar en la descripción de la variación lingüística
(diatópica y diastrática) en la traducción literaria.
+
The present dissertation aims to analyse how the reality of spoken
language is evoked in the novel Rosario Tijeras, by the Colombian
writer Jorge Franco, and its German and English translations. In this
thriller, Franco uses a colloquial language called parlache, which
originated in a deprived socio-economic area of Medellín and has
spread not only across the city but across the whole country. First of
all, this study will focus on the description of diatopic and diastratic
variation in fiction—specifically, ...
The present dissertation aims to analyse how the reality of spoken
language is evoked in the novel Rosario Tijeras, by the Colombian
writer Jorge Franco, and its German and English translations. In this
thriller, Franco uses a colloquial language called parlache, which
originated in a deprived socio-economic area of Medellín and has
spread not only across the city but across the whole country. First of
all, this study will focus on the description of diatopic and diastratic
variation in fiction—specifically, typical expressions from the socalled
parlache. Thus, this investigation aims to establish how some
typical linguistic features of this variety of Spanish contribute to the
construction of a believable spoken dialogue, as well as how this
“local colour” evokes orality, and how it is depicted in the German
and English translations. Therefore, this study will analyse translation
divergences and the description of linguistic variation (diatopic
and diastratic) in literary translation.
+
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge