A comienzos del siglo XVI, el arcediano de la catedral de Burgos Pedro Fernández de Villegas llevó a cabo, por encargo de Juana de Aragón –hija natural de Fernando el Católico–, una traducción en coplas de arte mayor del Inferno de Dante, que fue impresa en 1515 acompañada de un comentario. El artículo presenta las principales características de la traducción, que se explican a la luz de la tradición poética castellana (especialmente Juan de Mena) y de la tradición exegética medieval de la obra de ...
A comienzos del siglo XVI, el arcediano de la catedral de Burgos Pedro Fernández de Villegas llevó a cabo, por encargo de Juana de Aragón –hija natural de Fernando el Católico–, una traducción en coplas de arte mayor del Inferno de Dante, que fue impresa en 1515 acompañada de un comentario. El artículo presenta las principales características de la traducción, que se explican a la luz de la tradición poética castellana (especialmente Juan de Mena) y de la tradición exegética medieval de la obra de Dante (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento o Benvenuto da Imola). Secundariamente, también se ofrece una visión general sobre la figura de Juana de Aragón, comandataria y destinataria de la traducción.
+
At the turn of the sixteenth century, the archdeacon of Burgos cathedral Pedro Fernández de Villegas undertook a translation of Dante’s Inferno in coplas de arte mayor. Commissioned by Juana de Aragon –Fernando el Católico’s natural daughter–, this translation was printed in 1515 and was accompanied with a commentary. The article discusses the main features of the translation, which are analysed in the light of the Spanish poetic tradition (especially Juan de Mena) and of the medieval exegetical ...
At the turn of the sixteenth century, the archdeacon of Burgos cathedral Pedro Fernández de Villegas undertook a translation of Dante’s Inferno in coplas de arte mayor. Commissioned by Juana de Aragon –Fernando el Católico’s natural daughter–, this translation was printed in 1515 and was accompanied with a commentary. The article discusses the main features of the translation, which are analysed in the light of the Spanish poetic tradition (especially Juan de Mena) and of the medieval exegetical tradition of Dante’s work (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento or Benvenuto da Imola). A portray of Juana de Aragon, mandator and recipient of the translation, is also provided.
+