Welcome to the UPF Digital Repository

Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921)

Show simple item record

dc.contributor.author Ortín Rull, Marcel, 1959-
dc.date.accessioned 2017-12-13T12:07:58Z
dc.date.available 2017-12-13T12:07:58Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Ortín M. Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921). Caplletra. Revista Internacional de Filologia. 2015;58(Primavera):123-57. DOI: 10.7203/Caplletra.58.7174
dc.identifier.issn 0214-8188
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/33471
dc.description.abstract En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc Josep Carner en dues versions diferents d’El malalt imaginari de Molière. La primera, publicada l’any 1909, havia estat feta el 1905 per a una producció d’Adrià Gual; la segona va aparèixer el 1921 en una col·lecció d’obres literàries en traducció que dirigia Carner mateix, la Biblioteca Literària. És interessant de comparar-ne les solucions perquè aquest no és un simple cas de revisió, sinó un cas de retraducció, amb molts aspectes culturals implicats. Pompeu Fabra havia dut a terme en aquests anys una renovació severa i completa de la llengua escrita. Carner va canviar la seva concepció respecte als objectius i la pràctica de la traducció, per mirar com podia contribuir a estendre les possibilitats expressives de la llengua reformada.
dc.description.abstract This article offers a detailed critical comparison of the literary languages deployed by Josep Carner in two different Catalan versions of Molières’s Le Malade imaginaire. The first one, published in 1909, had been made in 1905 for a stage production by Adrià Gual; the second one was published in 1921 in Biblioteca Literària, a series of literary works in translation supervised by Carner himself. The main interest in comparing them lies in the fact that this is not a case of mere revision but a case of retranslation, and one which presents interesting cultural aspects. Not only had a stringent and thorough renewal of written Catalan taken place in the years between the two versions, led by Pompeu Fabra, but Carner had also changed his whole approach to the task of translation in respect of both its practice and its goals, in connection with the potential growth of literary language on the basis of this reform.
dc.description.sponsorship La redacció d’aquest treball s’inscriu en el projecte FFI 2011-26500, subvencionat pel Ministerio de Ciencia e Innovación.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso cat
dc.publisher Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)
dc.relation.ispartof Caplletra. Revista Internacional de Filologia. 2015;58(Primavera):123-57. DOI: 10.7203/Caplletra.58.7174
dc.rights Tots els treballs publicats en Caplletra es troben sota una llicència Creative Commons del tipus Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.title Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921)
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.subject.keyword Català literari del segle XX
dc.subject.keyword Llenguatges de traducció
dc.subject.keyword Josep Carner
dc.subject.keyword Pompeu Fabra
dc.subject.keyword Languages of translation
dc.subject.keyword 20th century literary Catalan
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/3PN/FFI2011-26500
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking