El estudio de las traducciones de una misma unidad léxica permite comparar cómo las distintas lenguas categorizan la experiencia humana desde distintos puntos de vista. La unidad léxica esprit se caracteriza por una considerable vaguedad semántica que exige un gran esfuerzo interpretativo y difi culta su traducción a otras lenguas, como demuestra la gran variedad de soluciones léxicas y sintácticas, muy dispares en ocasiones, con que los traductores pretenden expresar su sentido. En el presente trabajo ...
El estudio de las traducciones de una misma unidad léxica permite comparar cómo las distintas lenguas categorizan la experiencia humana desde distintos puntos de vista. La unidad léxica esprit se caracteriza por una considerable vaguedad semántica que exige un gran esfuerzo interpretativo y difi culta su traducción a otras lenguas, como demuestra la gran variedad de soluciones léxicas y sintácticas, muy dispares en ocasiones, con que los traductores pretenden expresar su sentido. En el presente trabajo nos proponemos analizar desde una perspectiva semántico-pragmática las distintas ocurrencias de la unidad esprit en un corpus literario constituido por dos grandes obras francesas del siglo XIX, Le Rouge et le Noir y Madame Bovary, y dos traducciones al castellano y dos al catalán de cada una de estas obras. Más concretamente, pretendemos, en un primer momento, acotar el contenido semántico básico de esta unidad léxica y sus posibles actualizaciones en función del contexto para, posteriormente, valorar y sistematizar las formulaciones que se han utilizado en las traducciones para recuperar el punto de vista y la orientación argumentativa de esta unidad.
+
The study of several translations of the same lexical unit makes us aware of how languages categorize human experience from diff erent points of view. The French lexical unit esprit always has fuzzy semantic borders which require a considerable interpretative eff ort and make diffi cult its translation into other languages. The great number of diff erently nuanced interpretations it off ers the translators is clear proof/nof this interpretative diffi culty. The general purpose of this paper is to ...
The study of several translations of the same lexical unit makes us aware of how languages categorize human experience from diff erent points of view. The French lexical unit esprit always has fuzzy semantic borders which require a considerable interpretative eff ort and make diffi cult its translation into other languages. The great number of diff erently nuanced interpretations it off ers the translators is clear proof/nof this interpretative diffi culty. The general purpose of this paper is to analyse, from a semantic and pragmatic perspective, the diff erent occurrences of esprit in a literary corpus comprising two nineteenth-century French masterpieces: Le Rouge et le Noir and Madame Bovary. The corpus also includes two translations into Spanish and two translations into Catalan of each novel. At a more concrete level, the aim of the contrastive study is to set bounds to the basic semantic content of esprit, and its values according to the context, in order to assess and systematize the translations used to convey the point of view and the argumentative orientation of this lexical unit.
+