dc.contributor.author |
Arumí, Mireia |
dc.contributor.author |
Bestué Salinas, Carme |
dc.contributor.author |
García Beyaert, Sofia |
dc.contributor.author |
Gil Bardají, Anna |
dc.contributor.author |
Minett-Wilkinson, Jacqueline |
dc.contributor.author |
Olaciregui, Miren |
dc.contributor.author |
Onos, Liudmila |
dc.contributor.author |
Ruiz de Infante, Begoña |
dc.contributor.author |
Ugarte Ballester, Xus |
dc.contributor.author |
Vargas Urpi, Mireia |
dc.date.accessioned |
2015-06-15T07:18:19Z |
dc.date.available |
2015-06-15T07:18:19Z |
dc.date.issued |
2012 |
dc.identifier.citation |
Arumí M, Bestué Salinas C, García-Beyaert S, Gil-Bardají A, Minett-Wilkinson J, Olaciregui M, Onos L,; Ruiz de Infante B, Ugarte Ballester X, Vargas Urpi M. Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats. Dins: García, Magda (coord.). Recerca i Immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008. 1 ed. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família; 2012. p. 157-183 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/23810 |
dc.description.abstract |
L’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L’objectiu general d’aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d’aquests serveis. Les dades obtingudes –tant quantitatives com qualitatives– ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d’informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d’actuació, etc. |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
dc.language.iso |
cat |
dc.publisher |
Generalitat de Catalunya |
dc.relation.ispartof |
García, Magda (coord.). Recerca i Immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008. 1 ed. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família; 2012. p. 157-183 |
dc.rights |
© Generalitat de Catalunya. Se'n permet la reproducció, la distribució i la comunicació pública sempre que se'n citi la procedència (autoria, títol, òrgan editor), i que no es faci amb fins comercials. No es permet la creació d’obres derivades sense autorització expressa dels autors i de l’editor |
dc.subject.other |
Serveis públics -- Traducció |
dc.subject.other |
Immigrants |
dc.title |
Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
dc.subject.keyword |
Traducció |
dc.subject.keyword |
Interpretació |
dc.subject.keyword |
Mediació |
dc.subject.keyword |
Immigració |
dc.subject.keyword |
Serveis públics |
dc.subject.keyword |
Formació |
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.type.version |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |