Welcome to the UPF Digital Repository

Onze metres. el procés de creació i traducció d'una revista de futbol trilingüe

Show simple item record

dc.contributor.author Fuentes Parés, Aitor
dc.contributor.other Feliu, Judit
dc.date.accessioned 2014-12-12T09:55:59Z
dc.date.available 2014-12-12T09:55:59Z
dc.date.issued 2014-12-12
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22947
dc.description.abstract En aquest treball s’analitzen tres eines de traducció automàtica gratuïtes per tal de demostrar fins a quin punt és necessària la figura d’un traductor humà a l’hora de traduir i editar textos professionals, fins i tot entre llengües molt properes.
dc.description.abstract The main purpose of this essay is to show that, even if we can count on some automatic machines for translating, there will always be the need of having an actual translator or a copy editor to guarantee the quality of a text created to be published. This paper is based on an actual magazine, which did not exist before starting the paper, and it will try to explain the process of creation and correction of the texts that can be found in it. It will also try to show the utility of a machine translation (MT) in the process of translating texts from Catalan into Spanish, by analyzing two basic kinds of texts and from the point of view of linguistics, syntactic, and lexical approaches that will highlight the pros and the cons of using this tools. The tools analyzed are Google Translator, a statistical machine translator, and LucySoftware and Apertium, which both are rules-based translators. All the translation options will be seen with the original text and a human-made translation in order to compare when needed. The results shown will emphasize the need of a professional translator even though some of the tools are quite good at specialized texts.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso cat
dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subject.other Traducció automàtica -- Programes d'ordinador -- Avaluació
dc.subject.other Català -- Traducció automàtica
dc.title Onze metres. el procés de creació i traducció d'una revista de futbol trilingüe
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.audience.educationlevel Estudis de grau
dc.subject.keyword Apertium
dc.subject.keyword Google Translate
dc.subject.keyword Lucy Software KWIK Translator
dc.subject.keyword Translation engines
dc.subject.keyword Comparative analysis
dc.subject.keyword Automatic translation
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search


My Account


Compliant to Partaking