La presente tesis doctoral intenta una aproximación a la recepción de la literatura rusa en España a través del cine especialmente durante el período de la República y Guerra Civil (1936-1939) con un enfoque y perspectiva histórica para ayudar a comprender de qué manera se han ido creando en la sociedad española las percepciones sobre la cultura rusa, así como las etapas del desarrollo de las relaciones hispano-rusas. La posterior ampliación del objeto de estudio ha permitido además evaluar la traducción ...
La presente tesis doctoral intenta una aproximación a la recepción de la literatura rusa en España a través del cine especialmente durante el período de la República y Guerra Civil (1936-1939) con un enfoque y perspectiva histórica para ayudar a comprender de qué manera se han ido creando en la sociedad española las percepciones sobre la cultura rusa, así como las etapas del desarrollo de las relaciones hispano-rusas. La posterior ampliación del objeto de estudio ha permitido además evaluar la traducción de los elementos culturales presentes en la obra Dr. Zhivago de Boris Pasternak llevada al cine por David Lean. Las versiones en la lengua meta y la traducción de los elementos culturales rusos proporcionan información acerca de las decisiones que toman los traductores al momento de realizar el trasvase. La actualidad de la presente tesis viene dada por el hecho de constituir, por un lado, un esbozo de la recepción de la literatura rusa a través del cine durante los años de la Guerra Civil, y por el otro lado, el estudio de ejemplos de elementos culturales rusos y su traducción al español según su ámbito de uso, es decir, el religioso, literario, socio-político, etc.Desde su enfoque descriptivo se demuestra que los estudios sobre traducción pueden ser una herramienta de gran utilidad para comprender cómo los elementos culturales de una lengua son percibidos y manipulados siguiendo objetivos marcados por las instituciones de poder hasta lograr incluso determinar las formas en que se caracterizan a los miembros de sociedades foráneas. El presente trabajo también aporta beneficios en el campo de la enseñanza del ruso y su traducción al español porque con un amplio conocimiento de los elementos culturales rusos se puede contar con herramientas indispensables para aportar datos interesantes en la traducción a la lengua meta; ayuda a la mejor comprensión de la función y modos de expresión de dichos elementos culturales, aportando gran utilidad al estudiante o hablante para expresar de forma correcta matices de emoción, darle mayor expresividad y naturalidad a su comunicación con los nativos. La elección de una metodología interdisciplinar ha sido el resultado de la necesidad de un enfoque flexible hacia las fuentes, en su mayoría dispersas y escasas. Es por esto que mi deseo no es puntuar las diferentes traducciones de la novela Dr. Zhivago (1958, 1991, 1997, 2010) o él doblaje de la película homónima de 1965 dirigida por David Lean y de las cuales se han tomado los ejemplos en el presente trabajo. Sino más bien observar las motivaciones que llevaron a los traductores a realizar sus versiones. El marco teórico en el que se encuadra este estudio es el promulgado por Evan-Zohar (1990), que conocemos como el del Polisistema, entendiéndolo como una propuesta a la que hemos integrado matices de estudiosos como Hermans (1999), Lefevere (1992) y la Escuela de la Manipulación en concreto. Los trabajos de estos especialistas nos aportan conceptos, herramientas de análisis y métodos de trabajo muy provechosos en nuestro estudio. Cabe destacar además que desde la Teoría del Polisistema es posible profundizar en el estudio de las traducciones como producto en el contexto meta y descubrir los temas y autores que han recibido más promoción o despertado el interés del público español. Esta visión del producto y su relación con sus receptores permite descubrir su funcionamiento y relevancia. Esta tesis pone de manifiesto la necesidad de enmarcar el estudio sobre aspectos de la cultura rusa desde el polo meta receptor, por lo que se observa cómo se han desarrollado las relaciones culturales hispano-rusas, especialmente la recepción del cine ruso en España, la estructura y los vínculos internos, así como la evolución histórica que han enmarcado las relaciones hispano-rusas. Incluso la descripción y observación de hechos, sin aparente relación a priori con el tema tratado, podrá brindar aportaciones para las futuras investigaciones en el campo de la traducción, el cine o los estudios culturales.Cabe recordar que este trabajo busca resaltar el tipo de relación cultural que han mantenido los españoles y rusos, por lo que la información que se desprende de la misma puede ser válida para otras disciplinas o futuras investigaciones interesadas en aspectos tales como las modas que han guiado los gustos literarios de los españoles, como es el caso del polisistema literario francés, que ha dado prestigio a la literatura rusa y su difusión por medio de las traducciones; así como investigaciones sobre las traducciones mediadas, etc.
+
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge