Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Lago Ballesteros, Susana |
dc.contributor.other | Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació |
dc.date.accessioned | 2012-07-11T02:17:19Z |
dc.date.available | 2012-07-11T02:17:19Z |
dc.date.issued | 2012-01 |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/2072/179337 |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10230/16138 |
dc.description | Tutor: Lourdes Bigorra |
dc.description.abstract | Este trabajo recrea el proceso de traducción de un cómic francés al castellano y se detiene específicamente en el análisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cómic. La pretensión es responder a la pregunta: ¿es posible ofrecer una traducción de calidad de un cómic? |
dc.format | 60 p. |
dc.format.mimetype | application/pdf |
dc.language.iso | spa |
dc.rights.uri | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri | L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
dc.source.uri | RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) |
dc.subject.other | Còmics -- Traducció |
dc.subject.other | Argot |
dc.subject.other | 81 - Lingüística i llengües |
dc.title | Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli. |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.date.modified | 2012-07-10T07:27:39Z |