Any: 2018 Num.: 8 (2018)
http://hdl.handle.net/10230/52029
2024-03-29T00:19:01ZLa censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d’Alan Sillitoe
http://hdl.handle.net/10230/52102
La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d’Alan Sillitoe
Estany Freire, Lara
En el marc de represa de la traducció catalana a l’inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va sol·licitar el permís per a publicar la novel·la Dissabte a la nit i diumenge al matí, d’Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. Malgrat l’aparent aperturisme polític, l’obra va ser suspesa dues vegades per causes de moral sexual abans que els censors no comencessin a considerar- ne l’aprovació amb unes certes restriccions. Aquest treball pretén analitzar el desenvolupament d’uns complexos tràmits administratius que es van allargar més de tres anys, com també posar de manifest les pràctiques coercitives i, sovint, arbitràries, de la maquinària censora franquista. Per fer-ho, examinarem, d’una banda, els expedients de censura i, de l’altra, contraposarem els fragments subratllats a les galerades de la traducció catalana amb els de la versió publicada l’any 1967.
2018-01-01T00:00:00ZDomènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933)
http://hdl.handle.net/10230/52101
Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933)
Isarch Borja, Antoni
L’objectiu d’aquest estudi és resseguir les aportacions de Domènec Guansé en el camp de la traducció durant els anys vint i trenta. Conegut en qualitat de crític literari, de periodista o de narrador, la dedicació a l’ofici traductor ha restat sovint eclipsada, però es tracta d’un aspecte de la seva trajectòria professional que ha d’ésser revalorat en la mesura que presenta fortes interrelacions amb les altres facetes de la seva dedicació a les lletres. Així, les versions que oferí Guansé d’obres cabdals de la literatura francesa, com Manon Lescaut, de l’Abat Prévost, o Bell amic, de Guy de Maupassant, permeten comprendre millor el paper que juguen les traduccions en el context literariocultural de preguerra, tant pel que fa a models novel·lístics per als escriptors catalans com pel que fa a la captació del públic lector.
2018-01-01T00:00:00ZEls "Cent anys de solitud" d’Avel·lí Artís-Gener: la sinonímia com a mecanisme de cohesió lèxica
http://hdl.handle.net/10230/52109
Els "Cent anys de solitud" d’Avel·lí Artís-Gener: la sinonímia com a mecanisme de cohesió lèxica
Galera, Francesc
Avel·lí Artís-Gener ha estat, fins avui, l’únic traductor al català de Gabriel García Márquez, de qui ha traslladat dues novel·les, Cent anys de solitud (1970) i Crònica d’una mort anunciada (1982). Amb la primera Tísner va iniciar la seva aportació a la traducció del castellà al català, i atesa la magnitud de l’obra, resulta avinent indagar en alguns aspectes estilístics d’aquesta versió catalana de Cien años de soledad, específicament en el tractament dels elements de sinonímia, que son fonamentals en l’estructura textual de la novel·la.
2018-01-01T00:00:00ZLa recepció de "Leonce und Lena", de Georg Büchner, en català: muntatges i censura durant el franquisme
http://hdl.handle.net/10230/52103
La recepció de "Leonce und Lena", de Georg Büchner, en català: muntatges i censura durant el franquisme
Julio, Teresa
Leonce und Lena, de Georg Büchner, arriba per primera vegada als escenaris catalans en la dècada dels seixanta de la mà dels alumnes de l’Escola d’Art Dramàtic Adrià Gual. S’iniciava així un tímid contacte amb el revolucionari dramaturg d’origen alemany que s’intensificarà a finals del segle xx i començaments del xxi. En aquest article, resseguim les traduccions i representacions en català d’aquesta comèdia, condicionades per la supervisió i control de la Junta de Censura Teatral instaurada durant la dictadura franquista.
2018-01-01T00:00:00Z