Any: 2019 Num.: 9 (2019)
http://hdl.handle.net/10230/52026
2024-03-29T02:04:56ZLa recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX. Tres traduccions de l’inici del cicle d’aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a Barcelona
http://hdl.handle.net/10230/52063
La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX. Tres traduccions de l’inici del cicle d’aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a Barcelona
Hernández, Pau Joan
Al llarg de la segona meitat del segle x i x , la generalització a França de l’ensenyament primari va portar a un gran augment del percentatge de població alfabetitzada i amb ganes de llegir, però que no tenia accés als llibres a causa dels seus elevats preus. Es va produir aleshores un esclat de l’anomenada literatura popular, una de les formes de la qual van ser les novel·les de fulletó inserides a la premsa, que es van convertir en un autèntic fenomen de masses. Molts d’aquells fulletons es van traduir a altres llengües i van assolir també un gran èxit. En aquest article, ens fixarem en tres traduccions de fulletons de Pierre-Alexis Ponson du Terrail publicades a Barcelona en llengua castellana al segle XIX . Després de fer una presentació del cicle de novel·les de Rocambole —publicació, biografia de l’autor, argument— passarem a comparar diversos aspectes de les traduccions, fixant-nos en aspectes com el del text original, els noms dels personatges, les solucions d’anostrament i estranyament, els estrangerismes de l’original, els termes que presenten alguna dificultat especial, l’argot i les notes dels traductors.
2019-01-01T00:00:00Z«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma
http://hdl.handle.net/10230/52065
«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma
Sanz Datzira, Pep
L’assaig «De la influència en literatura» d’André Gide defensa l’estímul que representa pera un creador i per a una literatura el contacte amb altres manifestacions artístiques. Es tracta del primer text de l’escriptor francès traduït al català, publicat el 1900 a Pèl & Ploma. En el tombant de segle francès, l’anomenat debat sobre nacionalisme i literatura comprenia algunes veus reticents a la importació de literatura estrangera. En el text editat, Gide s’oposa a aquestes prevencions. En el context del modernisme català, els propòsits de regeneració i europeïtzació que perseguia el moviment, bastits en bona mesura sobre la incorporació de literatures foranes sovint a través de la traducció, contrasten amb les tensions existents en el camp literari francès, moltes vegades vinculades a posicions polítiques en pugna.
2019-01-01T00:00:00ZLa traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística
http://hdl.handle.net/10230/52069
La traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística
Garcia-Pinos, Eva
L’objectiu d’aquest estudi és analitzar la variació lingüística en la traducció al castellà de Solitud, de Víctor Català, duta a terme per Francesc Xavier Garriga i publicada el 1907. Malgrat ser una traducció relativament coneguda, la de Garriga ha estat estudiada en algunes ocasions en què s’han tractat molt breument les decisions de Garriga per reproduir la variació lingüística, que a l’original permet de distingir les veus de l’obra. En aquest article, s’aprofundeix en aquest aspecte i s’analitza la procedència dels trets de variació lingüística utilitzats pel traductor.
2019-01-01T00:00:00ZJosep Carner, "Poems" (1962). Notes sobre l’antologia bilingüe de Pearse Hutchinson
http://hdl.handle.net/10230/52066
Josep Carner, "Poems" (1962). Notes sobre l’antologia bilingüe de Pearse Hutchinson
Ortín, Marcel
L’any 1962 Pearse Hutchinson, traductor de poesia a l’anglès i a l’irlandès i poeta ell mateix, va rebre l’encàrrec de fer una antologia bilingüe de la poesia lírica de Josep Carner, per a donar suport a la candidatura de Carner al Premi Nobel de Literatura. El propòsit d’aquestes notes és subratllar la importància de l’obra que en va resultar, Poems. S’hi dona ordenada la informació disponible sobre la gènesi del llibre, completada amb unes quantes dades inèdites; i s’hi descriuen breument les preferències de Hutchinson com a antòleg i traductor.
2019-01-01T00:00:00Z