Màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Treballs de fi de màster
http://hdl.handle.net/10230/46032
2024-03-28T10:23:40ZAnálisis de la traducción de las metáforas al español y al inglés en Qingcheng zhi Lian (倾城之恋)
http://hdl.handle.net/10230/57799
Análisis de la traducción de las metáforas al español y al inglés en Qingcheng zhi Lian (倾城之恋)
Wei, Xinyi
El objetivo de este TFM consiste en descubrir las diferencias en las técnicas de
traducción empleadas en las versiones en inglés y español de la novela Qingcheng zhi
Lian y analizar si sus traducciones se ajustan a la función de la traducción literaria. Basándonos en la investigación de Newmark y Liao Qiuyi, clasificamos en primer
lugar las imágenes metafóricas en tres categorías: imágenes muertes/tópicas, imágenes estereotipadas/estándar, e imágenes recientes/originales. Luego seguimos
las siete técnicas de traducción de las metáforas propuestas por Newmark para
analizar las traducciones, antes de llevar a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo
de las técnicas de traducción adoptadas para la traducción de las metáforas y los
símiles en la novela Qingcheng zhi Lian al inglés y al español, mediante la creación y
el estudio de un corpus paralelo. Finalmente, analizamos y evaluamos los datos
resultantes según los propósitos funcionales de la traducción literaria planteados por
Nord.; 本研究旨在发现《倾城之恋》英西译本采取的翻译方法的差异,并探析他们的译
文是否符合文学翻译的功能。首先,基于纽马克与廖七一的研究,本文将明喻和
隐喻的意象分为三类,分别为死亡或陈腐的意象、常规或标准的意象,以及独创
或新鲜的意象。然后,根据纽马克提出的比喻的七种翻译方法对《倾城之恋》的
英文译本和西班牙语译本的翻译方法进行分类。通过建立平行语料库,对《倾城
之恋》小说中明喻和隐喻及其两种译文采纳的翻译方法进行定量分析。最后,通
过对数据的分析,并根据诺德提出的文学翻译的功能性目的理论对两份译文进行
分析和评价。; The aim of this Master's Thesis is to uncover the differences in translation
methods employed in the English and Spanish versions of the novel Qingcheng zhi
Lian and analyze if their translations align with the function of literary translation. According to Newmark and Liao Qiuyi, the metaphorical and simile images were
classified into three categories: dead/cliché images, stock/standard images, and
recent/original images. Subsequently, Newmark's proposed seven types of metaphor
translation methods were categorized to analyse the translations in both versions. A
qualitative and quantitative analysis of the translation methods adopted for metaphors
and similes in the translation of the novel Qingcheng zhi Lian into English and
Spanish was conducted by creating a parallel corpus. Ultimately, we conducted an
analysis and evaluation of the data utilizing the Skopos theory proposed by Nord.
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol.
Directora: Dra. Xianghong Qu
2023-09-04T00:00:00ZLos chengyu en la serie Leyenda de Zhenhua: análisis de técnicas y subtítulos
http://hdl.handle.net/10230/57798
Los chengyu en la serie Leyenda de Zhenhua: análisis de técnicas y subtítulos
Sun, Fengze
El presente trabajo consiste en un análisis cuantitativo y un análisis cualitativo. Se
clasifican los chengyu escogidos la serie china Leyenda de Zhenhuan según las
técnicas que se proponen en Hurtado (2001). En el análisis cualitativo, se analizan dos
traducciones de chengyu en punto de vista de lingüística, cultura y traducción
audiovisual. Para realizar los análisis de manera adecuada, una revisión de los fundamentos teóricos es indispensable, que incluyen los trabajos de Sun (1989), Cintas y Ramael (2021) y tal.; The present work consists of a quantitative analysis and a qualitative analysis. We aregoing to classify those chengyu selected from the Chinese drama Empresses inthePalace, based on techniques proposed in Hurtado (2001). Regarding the qualitativeanalysis, we will select two translations of chengyu and conduct the analysis fromtheperspective of linguistics, culture, and audiovisual translation. In order to carry out theanalyses properly, a review of the theoretical framework is indispensable, whichincludes the works of Sun (1989), Cintas and Ramael (2021), and such.
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol.
Directora: Dra. Yingfeng Xu
2023-09-04T00:00:00ZUn estudio de corpus sobre los procedimientos eufemísticos en la traducción español-chino: La Casa de Papel
http://hdl.handle.net/10230/57797
Un estudio de corpus sobre los procedimientos eufemísticos en la traducción español-chino: La Casa de Papel
Liu, Shuai
En la traducción, el eufemismo es un proceso lingüístico que todavía no se ha estudiado en
profundidad, sin embargo, a partir de algunos estudios anteriores sobre eufemismo en la lengua
castellana y en la lengua china, se propone en esta investigación un acercamiento al tema,
utilizando los subtítulos en español y en chino de la serie de televisión La Casa de Papel de
Netflix como corpus. La presente investigación se centra en la clasificación y análisis de las
palabras tabú y los procedimientos eufemísticos empleados por el traductor para hacer frente a
los desafíos presentados en la traducción de este tipo de vocabulario en el texto de partida.
Se plantean cuatro objetivos fundamentales: verificar la existencia de una tendencia al uso de
eufemismos en la traducción de esta producción audiovisual en particular, identificar los
procedimientos de eufemismo más recurrentes en el proceso de su traducción, evaluar la
aplicabilidad de los marcos existentes para la categorización de eufemismos intralingüísticos en
el análisis de eufemismos en el contexto de la traducción como operación intralingüística, y
proporcionar perspectivas alternativas para futuras investigaciones sobre los eufemismos en la
traducción del español al chino.
La investigación ofrece un marco teórico se puede considerarse como punto de partida para
investigaciones futuras dedicadas a este elemento lingüístico que es el eufemismo.; In translation, euphemism is a linguistic process that has not been extensively studied. However,
based on previous studies on euphemism in the Spanish and Chinese languages, this research
proposes an approach to the topic by using the Spanish and Chinese subtitles of the Netflix
television series La Casa de Papel as a corpus. This investigation focuses on the classification
and analysis of taboo words and euphemistic procedures employed by the translator to address
the challenges presented in translating this type of vocabulary in the source text.
Four fundamental objectives are proposed: to verify the existence of a tendency to use
euphemisms in the translation of this particular audiovisual production, to identify the most
recurrent euphemistic procedures in the translation process, to evaluate the applicability of
existing frameworks for categorizing intralinguistic euphemisms in the analysis of euphemisms
in the context of translation as an intralinguistic operation, and to provide alternative perspectives
for future research on euphemisms in the translation from Spanish to Chinese.
The research offers a theoretical framework that can be considered as a starting point for future
investigations dedicated to this linguistic element, which is euphemism.
Màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol
Director: Manuel Pavón Belizón
2023-09-04T00:00:00ZLa traducción de textos políticos. Análisis y propuesta de traducción del artículo “Zhashi tuidong gongtong fuyu” (Impulsar firmemente la prosperidad común) de Xi Jinping
http://hdl.handle.net/10230/57796
La traducción de textos políticos. Análisis y propuesta de traducción del artículo “Zhashi tuidong gongtong fuyu” (Impulsar firmemente la prosperidad común) de Xi Jinping
Li, Qingyang
Desde la reforma y apertura, la presencia y capacidad de influencia de China en
la arena internacional ha aumentado considerablemente. Los países de todo el mundo
están prestando cada vez más atención a las ideas rectoras y las directrices políticas
del gobierno chino. Las traducciones de los textos políticos desempeñan un papel
fundamental para ayudar a la comunidad internacional a comprender la las historias
chinas y la posición política de China. En vista de esto, es particularmente importante
que los textos políticos chinos se traduzcan y difundan de manera precisa, comprensible y eficaz. En este trabajo, intentamos traducir el texto “Zhāshí tuīdòng gòngtóng fùyù” (扎
实推 动共 同富裕 ), firmado por el presidente de China, XI Jinping, del chino al
español y analizar los problemas de traducción encontrados en el texto a tres niveles
de ideología, léxico y sintaxis. El texto traducido está destinado al público general
español. Además, bajo la guía de la teoría de Skopos, el presente trabajo tiene como
objetivo discutir las características de los textos políticos producidos en China y sus
principios de traducción que deben seguirse, y tomar los problemas de traducción
específicos identificados como ejemplo para analizar los posibles métodos de
traducción y presentar las sugerencias de traducción.; Since the reform and opening up, China's presence and influence in the
international arena has increased considerably. Countries around the world are paying
more and more attention to the Chinese government's guiding ideas and policy
guidelines. Translations of political texts play a key role in helping the international
community understand Chinese histories and China's political position. In view of this, it is particularly important that Chinese political texts be translated and disseminated
in an accurate, understandable and effective manner. In this work, we try to translate the text "Zhāshí tuīdòng gòngtóng fùyù" (扎实推
动共同富裕), signed by the Chinese president, XI Jinping, from Chinese into Spanish
and to analyze the translation problems found in the text at three levels of ideology. , lexicon and syntax. The translated text is intended for the general Spanish public. Furthermore, under the guidance of Skopos's theory, the present paper aims to discuss
the characteristics of political texts produced in China and their translation principles
to be followed, and take the identified specific translation problems as an example to
analyze the possible ones. translation methods and submit translation suggestions.
Màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol
Director: Manuel Pavón Belizón
2023-09-04T00:00:00Z