Articles (Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)http://hdl.handle.net/10230/61632024-03-19T09:43:58Z2024-03-19T09:43:58ZProviding general criteria for translator recruitment through a full investigation of the requisites Iranian translation offices applyAbdi, Hamidrezahttp://hdl.handle.net/10230/594592024-03-19T08:16:55Z2024-01-01T00:00:00ZProviding general criteria for translator recruitment through a full investigation of the requisites Iranian translation offices apply
Abdi, Hamidreza
The present study aimed to investigate the criteria used by Iranian managers of translation offices when recruiting translators. The study also attempted to identify the requisites that are considered important not only for translation offices but also for other organizations responsible for hiring translators, such as publishing companies and affiliated organizations. To achieve these objectives, a questionnaire consisting of 15 items was designed using a five-point Likert scale. The questionnaire was based on the ten requisites proposed by Sofer (2013)for professional translators, as well as five additional factors suggested by the researcher, including sex, marital status, higher education, responsibility and punctuality, and favoritism. These additional factors were included to enhance the validity of the study. The results of the study indicated that the most important requisites for translation office managers were responsibility and punctuality, familiarity with electronic tools, a thorough knowledge of both the source and target languages, an in-depth understanding of both the source and target cultures, higher education in Translation Studies, a good translation speed, and the ability to translate in multiple areas of knowledge. Furthermore, a chi-square (X2) test was conducted to determine the significance of the relationship between each item and the managers. The results showed that there was a significant relationship between the managers and items 2 (familiarity with both the source and target cultures), 7 (developing a good translation speed), 9 (familiarity with electronic tools), and 15 (the impact of favoritism on recruiting a translator). However, the relationship between the managers and the remaining items was not found to be significant.
2024-01-01T00:00:00ZCambio de identidad y relación reflejado en un caso especial de retrotraducción: del Mo Xia Zhuan a la historia del caballero encantadoXingzhi, Wanhttp://hdl.handle.net/10230/594582024-03-19T09:38:55Z2024-01-01T00:00:00ZCambio de identidad y relación reflejado en un caso especial de retrotraducción: del Mo Xia Zhuan a la historia del caballero encantado
Xingzhi, Wan
In 2021, Professor Alicia Relinque Eleta, the Spanish sinologist, translated Mo Xia Zhuan, which is the first Chinese translation of the Spanish classical novel Don Quijote de la Mancha (1603/1988) back into Spanish. Mo Xia Zhuan (1922/1933) was translated by Lin Shu (1852-1924), a monolingual translator, in collaboration with Cheng Jialin, using the English translation The history of the ingenious gentleman Don Quixote of La Mancha by Peter Anthony Motteux (1663-1718) as the intermediary text. Therefore, during the process of translation, a lot of changes occurred if compared with the original Spanish text. By using the translation of Alicia Relinque (1960- ) as a medium, the cultural encounters behind the texts are displayed to see which cultural elements were “activated” and which were “obscured”. As a pilot study, this research aims to discover and analyze a particular case of back-translation, focusing on the changes of identity and relationships of characters to figure out what alterations have been made and the possible reasons during the process of translation. This study can bring new dimensions to the complicated nature of back-translation in particular and translation in general.
2024-01-01T00:00:00ZAn objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancismAbdi, Hamidrezahttp://hdl.handle.net/10230/594572024-03-19T07:49:37Z2024-01-01T00:00:00ZAn objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism
Abdi, Hamidreza
A critique of the translation should be conducted using a systematic model, free from any subjective biases. In this study, an objective assessment was made of the Persian translation of Dickens (1985) Hard Times according to a systematic model of translation. This evaluation involved comparing the original text with the translated text based on Broeck's (1985) translation model, with the goal of categorizing Arabi's (2008) translation as either adequate or acceptable. Additionally, Harvey's (2000) translation strategies, which include functional equivalence, formal equivalence, transcription, and descriptive translation, were used to analyze the specific strategies employed by the translator at the micro level, as well as the overall strategy at the macro level. The results showed that Arabi primarily used target text-oriented strategies at the micro level, indicating a target text-oriented approach at the macro level. The evaluation also considered the factual degree of equivalence, recognizing differences between the source text and the target text. Furthermore, Arabi achieved an acceptable translation by incorporating optional shifts, leading to an overall judgment of the translation's quality.
2024-01-01T00:00:00ZAn integrated approach to the analysis of NRSA for translation: Mansfield Park in Spanish and GermanEspunya, Annahttp://hdl.handle.net/10230/594562024-03-19T07:46:39Z2024-01-01T00:00:00ZAn integrated approach to the analysis of NRSA for translation: Mansfield Park in Spanish and German
Espunya, Anna
In Jane Austen’s novels conversation provides internal evidence of the “moral and social nature of characters” (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character’s speech with an analysis of both the character’s and the narrator’s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues.
2024-01-01T00:00:00Z