Navigate
Browse
Recent Submissions
Metadata only Item type: Item , Montserrat Bacardí, "Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora". Palafrugell: Institut de Mitjans de Comunicació Pública de Palafrugell, 2016, 49 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Cunill-Sabatés, GuillemMetadata only Item type: Item , Les traduccions gregues de "La plaça del Diamant"(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Badell Giralt, HelenaLa plaça del Diamant ha estat traduïda al grec dues vegades, per Dina Sideri el 1987 i per Evriviadis Sofós el 2019. En aquest article analitzem i comparem les dues edicions a partir dels seus paratexts i de la traducció de l’estil i dels referents culturals, situant-les alhora en el seu context històric. L’objectiu és identificar i fer una anàlisi de les diverses estratègies editorials i traductores per tal de contribuir als estudis de traducció del català i de l’obra de Rodoreda.Metadata only Item type: Item , Dues noves "Ilíades" catalanes(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Mussarra, Joan JosepLa publicació en un mateix any de dues noves traduccions de la Ilíada homèrica al català, una en prosa rítmica i l’altra en vers, és en si mateixa un esdeveniment important. A més, aquestes dues traduccions es van fer seguint estratègies diferents, i també tenen una relació diferent amb la tradició que les va precedir. Una d’elles, la de Montserrat Ros, segueix la tradició noucentista, allunyada del català tant parlat com escrit d’avui dia, mentre que l’altra, de Pau Sabaté, cerca en aparença un model lingüístic més proper al gran públic. Ambdues afirmacions, però, són matisables. Així, la versió de Ros s’allunya de les maneres més tradicionals de transposició dels metres clàssics a la llengua catalana i juga amb la possibilitat d’una prosa rítmica que evoca la forma de l’original sense imitar-la estrictament. A més, parteix del lèxic i la fraseologia pròpies del noucentisme per construir un llenguatge accessible al lector actual. La de Sabaté, per la seva banda, experimenta amb un registre lingüístic que, malgrat la seva facilitat aparent, conté un fort element d’estrangerització, en tant que s’allunya de les formes que són més familiars per al típic lector català de clàssics grecs i llatins.Metadata only Item type: Item , La recepció crítica de l’estrena de "La visita de la vella dama" ["Der Besuch der alten Dame"], de Friedrich Dürrenmatt a Barcelona (1962)(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Raigal Aran, JudithEn aquest treball s’estudia la recepció crítica de La visita de la vella dama (Der Besuch der alten Dame), de Friedrich Dürrenmatt, a Barcelona el 1962. El text que va projectar internacionalment el dramaturg suís de parla alemanya va ser el primer que es va representar a Catalunya, segons la traducció directa d’Aurora Díaz-Plaja i F. Ulsamer. El muntatge, que va anar a càrrec de l’Agrupació Dramàtica de Barcelona (ADB) sota la direcció de Frederic Roda, es va estrenar al Palau de la Música Catalana. S’analitza la recepció crítica de l’obra a partir d’un buidat exhaustiu de la premsa periòdica i especialitzada i del fons de l’ADB, dipositat al Centre de Documentació i Museu de les Arts Escèniques (CDMAE) de l’Institut del Teatre de Barcelona.Metadata only Item type: Item , Metadata only Item type: Item , Raül Garrigasait. "Els fundadors. Una història d’ambició, clàssics i poder". Barcelona: Ara Llibres, 2020, 278 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Pujol, DídacMetadata only Item type: Item , Una traducció de l’estranger?(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Cabal Guarro, MiquelMetadata only Item type: Item , Pep Sanz Datzira, "André Gide a Catalunya (1900–1939)". Textos i Estudis de Cultura Catalana, 248. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2021, 264 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Coll-Vinent, SílviaMetadata only Item type: Item , Una trobada amb Julia Franck i la seva novel·la "Die Mittagsfrau"(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Estelrich Arce, PilarMetadata only Item type: Item , "El somni d’una nit d’estiu" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Ortín, MarcelL’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare.Metadata only Item type: Item , Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Gregori Soldevila, CarmeL’article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se’n deriven. Deixant de banda la traducció com a transformació seriosa o transposició, se centra, en primer lloc, a explorar la traducció com a única mediació possible per a garantir la familiaritat del públic lector amb l’hipotext estranger transformat per l’hipertext, a partir de la traducció d’El Diari d’Eva, de Mark Twain, i els hipertextos catalans. En segon lloc, s’aproxima a la recepció com a requisit hipertextual amb l’estudi de Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, de Francesc Trabal, una paròdia de Faust que, en gran mesura, s’explica com a reacció lúdica a l’enorme desplegament de mitjans amb què es va celebrar a Catalunya el centenari de la mort de Goethe en 1932.Metadata only Item type: Item , Colleen P. Culleton, "Literary Labyrinths in Franco-Era Barcelona. Narrating Memory and Place". Londres i Nova York: Routledge, 2017, 186 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Cornellà, JordiMetadata only Item type: Item , "Narracions sicilianes", de Giovanni Verga(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Casassas, AnnaMetadata only Item type: Item , Els pagesos normands i els nois de Tombuctú parlen en català. Apunts sobre la traducció de "Contes del dia i de la nit", de Guy de Maupassant(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Bigorra Cervelló, LourdesMetadata only Item type: Item , Jules Verne a Catalunya (1926–1936): articles publicats a la premsa(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Nogué Escorihuela, BrunaMetadata only Item type: Item , Teresa Molés-Cases, Maria D. Oltra Ripoll (eds.), "El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica". Biblioteca Catalànica Germànica, 15. Aachen: Shaker Verlag, 2019, VI + 226 pp.(Universitat Pompeu Fabra, 2021) Cerdà Mollà, Francesca, 1994-
